• ベストアンサー

これで英文よいでしょうか。

1. It was the middle that I was writing your reply.But I wanted let you know about website in hurry. 貴方へ返事を書いている途中だったのです。でも早くWEBの事の方を知らせたかったのです。 (私がもう1つの用件について返事を書いてないので、相手が君はこの内容は読んだ?と聞かれての返事) 途中とか、早く知らせたかった。等あってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです. chuchukuさん、こんにちは! お久しぶりですね、お元気ですか? まず、これはメールでのやり取りですね、電話とか目の前ではなく。 ですから、「内容を読んだか?」と言う疑問文とはタイムギャップがあります。 しかし、今書こうという返事の中心部はここですね。 ですから、読んだよ、と言うことを伝える必要があるわけです。 これを伝えるには、 Yes, I read about xxx though I did not tell you. But ,,,,, はい、言わなかったけど読みました Yes, I know I should have written about the other matter (thing), but,,,,, はい、書いておけばよかったんだけど、 Sorry I should have mentioned about xxx but,,, ごめんなさい、其の事についてなんか書いておけば良かったんですけど、 と言うような表現でまず相手の質問に対しての答えとして、できるだけ動詞(read, have written/mentionedなど)を使って何を言っているのか分かる様にするわけです。 電話・チャットや目の前でのこれをする必要がありませんね。 ですから、メールや手紙のやり取りでこの辺がちょっと違うコミュニケーションのやり方になるわけです。 さて本題のbutの後です。 途中だったけど、と言うフィーリングはwithout finishing/completingなどwithoutを使うことができます。 この場合、without fully replying your previous e-mailと言う堅い言い方もができるわけですが、よく考えるともう既にこの事は上の文章で「書かなかった」と言う事を言っているわけですので、私は必要ないと思います。 middleを使って、途中という表現ですが、I was in the middle of xxxing (when you called me)と言う言い方をして、xxxをしている最中に(電話をくれた。 すなわち、電話をくれたときはxxxをしているときだった)、と言う使い方をしますのでこの場合使えませんね。 つまり、途中だったと言って、中途半端だったけど、共いえますね。 このフィーリングをもう既に上の文章で表現しているわけです。 そしてその理由が、「はやく知らせたかった」わけですね。 これは「もう一つの事を書くと遅くなると思った」と言うフィーリングですね。 ですから、人によっては Rather than taking too much time writing on/about xxxx, I just wanted to let you know about the website first/as soon as poosbile.と言うちょっと長い表現を使う人もいるわけです。 Rather than ,,,のところをWithout mentioning about xxx, I just wanted to send the e-mail on the website first/as soon as possible.と言う表現もできるわけです。 つまり、できるだけ早く(as soon as possbile)をp「まず」と言うフィーリングに変えてfirstと言う表現もできるわけです。 しかし、もうあいては中途半端だということは分かっているわけですから、without,,,の部分は省略してもいい事になります。 (省略しなくてはならないと言う事ではないですが) と言う事で、上の文章をくっつけて、 Yes, I read it (xxx). Sorry I did not tell you that. I just wanted to send the e-mail (to you) on the website first. と言うような表現ができるわけです。 これで、一つの文章ではなく、一つのフィーリングをいくつかの文章でまとめているわけです。 (あえて、書けばよかったんだけど、と言うフィーリングは書かずに、sorryの文章の「謝る」と言う形でより意味のある(フィーリングがこもった)表現で済ましています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

はい、Gさん元気で暮らしておりますが、英語は相変わらずヒヤ汗ものです。 それにしても、にくいですねーこの文章、もー脱帽でっす!middle, first, without finishing/completingよく解かりました。途中、途中、なんて考えるからおかしくなってしまうのですよね。ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.3

私はNo.1さんので全然いけると思います。 No.2さんのでは彼に送ったメール(A)にはウェブサイトの事と「途中で切れてる」の前回のメール(B)に対しての返信(C)が書いてることになります。もちろん、相手は(B)を受け取っていませんし、(A)を受け取っていますから、途中切れの(C)が(A)には書かれていない事はわかっています。 まぁ、要するに伝わるけど、そんなことより自分の達筆ぶりを伝えたかったら(笑)No.1さんのが無難ですね。 私の回答としては、 Yes, I did! But I just wanted to let you know about the website first. でいいんじゃないですか?相手は(B)が届いてるかの事実確認を求めていますし、(C)が途中であろうが、書いてなかろうが同じだと思います。☆しんぷるいずざべすと☆笑

noname#17703
質問者

お礼

しんぷるis bestが一番ですよね。でも時制の一致がなかなかできずこんがらがってしまいました。お答えありがとうございました。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

I carelessly sent you the email halfway because I just wanted to let you know about the matter of (my? or the) website as soon as possible. 「出来るだけ早くウェブサイトのことを知らせたくてうっかり(メールを書いている)途中で送ってしまったの。」 で如何でしょうか。 『あなたへ返事を書いている途中だった』という表現ですなわち「読んでいたけどそのまま送信してしまった」と言う事実を日本語だと婉曲的に伝わりますが、そのまま英語にすると不自然に聞こえます。 この場合の"途中"はhalfwayが使えると思います。 それと2つの分をButでつないでいますが、これは日本語独特のおかしな表現です。 最初の文と後ろの文は逆説の関係にありませんので 英語の場合はbut不要です。(正確に言うと日本語でもここに「でも」はいらないと思います) 「急いで」ですが文法的にはin hurryではなくin a hurryが○。 但しこの内容でin a hurryは使いません。なぜかとおいうとhurryは"速い"という意味で"早い"ではないですし、どちらかというと"あわてて"というニュアンスが強いです。そうすると文脈から見ておかしいですよね。 websiteに冠詞が必要ですのでmyなのかmy friend's なのかに応じて付けましょう。 もし以前話題に上った(誰のというわけでなく)websiteのことを述べているなら the website I(又はwe) mentioned before などとしても良いでしょう。

noname#17703
質問者

お礼

日本独特なへんな英文を書いてしまう私です(笑)そうか、、この場合halfwayなのですね。いろいろありがとうございました。

回答No.1

少し不自然なところがありますね。 the middleはおかしいですし、wanted letもおかしいです。 もちろん正解はないのですが、私なら原文を尊重して書くならば、 Sorry,I was just writing to you about it, however, I wanted to let you know about the website first. くらいで意味は通じると思います。

関連するQ&A