- ベストアンサー
【英語】rounding の意味について
サッカーの記事で(http://uk.sports.yahoo.com/040811/2/5ke2.html) Ryan Giggs settled the FA Cup holders' nerves in the 38th minute of the first leg tie, collecting a superb defence-splitting pass from Paul Scholes, rounding the keeper and coolly slotting home. ここでroundingの後がよくわかりません。 特にroundとslotの意味です。 ちなみに、私なりのこの段落の訳は、「ライアンギグスは前半38分ポールスコールズの相手守備を切り裂くすばらしいパスから、キーパーをかわし落ち着いて決め、FAカップホルダー(マンU)に落ち着きを取り戻した。」 どなたかご助言をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またまた69gouです。 round=回り込む slot=細い道を通す ですから、「・・・キーパーを回りこんでかわし、狭い隙間から冷静にシュートを決めて・・・」という感じだと思いますよ。
その他の回答 (1)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
私も#1さんの回答で良いと思います。 "round" ですから、「回り込む」という意味と、いくつかサッカー関連の記事を見てみると、yos4さんが書かれているように「(防御を)かわす」というニュアンスが感じられますので、"回り込んでかわす"というまさに#1さんの回答通りになります。 "rounding the keeper" はサッカーの試合を描写するための常套句的なものになっているようですね。 (パスを受ける、ドリブルする → "round the keeper" → finish という感じですかね) "slot home" も "slide home" と同様、よく使われるようで、「決める」という意味プラス、「細長い穴に入れる」という意味の組み合わせで、#1さんが書かれている通り、「冷静に正確に決めた」というふうに解釈されたので良いのではないかと思います。
お礼
毎度ありがとうございます。 papasan33さんがおっしゃるなら間違いないですね。 参考になりました。
お礼
そうですね。 その解釈が一番妥当な気がします。 ご回答ありがとうございました。