• ベストアンサー

簡単な英語なのに意味がわかりません

男女混合バレーボールチームのメンバーを選ぶ場面です。 リーダーの女子が、男性陣から1人づつ自分のチームに入れるメンバーを 選んでいます。 リーダーの女子がBillyを選んだら、 他の男性(Billyの前に選ばれ済み)が一言しゃべるんですが、 その言葉の意味がわかりません。 Billy has the touch. これはBillyをからかって、「ビリーはやさしいから~」や、 「ビリーのやつ、うまいことやったな」のような意味なのでしょうか? どなたかお知恵を貸してください。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

英じ郎にこのようなフレーズが乗ってました。 # have the common touch 庶民性{しょみん せい}[親しみやすさ]がある 気に入られている、とかお気に入りになったとか、 そんな感じかもしれないなァっと、、、

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/have+the+touch/UTF-8/
erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ギリギリ案か、気に入られ案かで悩んでおります~。 英辞朗で調べたつもりでしたが、「# have the common touch」は すっかり見落としていました。 アドバイス、ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • NNNN3
  • ベストアンサー率29% (13/44)
回答No.1

自信なしですが、 ビリーのやつギリギリ選ばれやがったな って意味かと思います。 Billy has (the near) touch.

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ギリギリ案か、気に入られ案かで悩んでおります~。 でもアドバイス、ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。