• ベストアンサー

この英語の意味を教えてください。

外国のメル友がいます。 私は英語は中級未満程度です。 その人の住む地域のお勧めスポットを教えてくださいと尋ねた後のメールです。 分からないのはこの一文です。 It is ironic that you asked about my reccomendation for ○○(その人の住む地域名). ironicは「皮肉な」という意味だというのは調べて分かったのですが、 皮肉…って日本語だとあんまりいい感じに受け取らないですよね。 質問がおかしかったのでしょうか? ちなみに、まだメールのやりとりは8回ほどで、親しいとはいえません。。。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

全体的な会話の流れが不明なので、推測ですが、 「あなたはここに来る予定もないのに、聞くわけ?」とか 「私はこの地域が嫌いなのに、お勧めなんてあるわけないじゃない」とか「あなたは私よりこの地域のことをよく知っているでしょう?」の意図があるのかなと。 ぶっちゃけて、「Why is it ironic?」と聞いてみたらどうでしょう?

ariarin020
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が相手の国に行くことは伝えてあります。(覚えていれば・・・ですが。最初にちょこっと書いただけなので) 住んでいる地域が嫌い・・ということだと、みもふたも無いですね。。 >ぶっちゃけて、「Why is it ironic?」と聞いてみたらどうでしょう? はい。英語もあまり得意ではないことも伝えていますので、聞いてみるのもいいかと思います。

その他の回答 (3)

  • nakaire
  • ベストアンサー率54% (40/74)
回答No.3

文章の前後が無いので断定できませんが、そこまで悪い意味ではないと思います。 というのも、ironicというのは「皮肉」という意味ですが、あまり怒って使う表現ではありません。 恐らく、「私の近所にオススメなんてないんだよ」という感じの意味で書いたのではないでしょうか。 自虐的な感じで。

ariarin020
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 相手の住んでいる地域は観光客も多い町なので、お勧めはないということはないと思うのですが、詳しい住所を知っているわけではないので、その可能性もありますね(もしかしたら、すごく郊外だったりして^^:)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

その人はあなたがその人の住む地域についてよく知っていると思っているのでしょう。そのお勧めスポットについて語るめぐり合わせになってたということをironicといっているのでしょう。釈迦に説法的なニュアンスではないでしょうか。外人は友達と感じるとファーストネームで呼び合うことを喜び、どんどんメンタルなことを行ってきます。

ariarin020
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たしかに、その人とメル友になったきっかけは、サイトで私がそこへ今度旅行の計画があると書いたからだと思いますし、今回初めて、その地域について質問してみましたので、その可能性もあるかもしれません。 今回のメールで、少し相手から受ける印象が変わった感じがしますし。。(フレンドリーになったというか・・)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

ironic自体は確かに「皮肉」とも取れますが、「俺のお勧めに対して、その質問はちょっとシャレがキツイなぁ」ってなところでしょうか。 質問者さんの説明を読む限り、質問者さんの質問内容(表現)に何かありそうですね。 そのメル友さんのお勧めに関してどのような質問をされましたか?

ariarin020
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が日本のお勧めをし、相手の国のお勧めスポットがありますか?という感じの質問でした。