• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語について】日本語→英語)

難民の現状とは?

このQ&Aのポイント
  • 難民は自国から逃れるために他の国に逃げるものの、その場所でも危険に晒されています。
  • 日本語から英語に翻訳した文章の正確性を確認してほしいです。
  • 難民の状況は非常に厳しいものであり、彼らは苦境に立たされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

日本語を少し変えてみました。 日本語→ 「難民は紛争や苦しみから逃れるために祖国を離れるが、どこに行きつこうともやはり悪条件に晒される(という状態に直面する)。」 英語→ 「Although refugees leave[*1] their home[*2] countries to escape from conflicts and sufferings, they still[*3] find themselves[*4] in adverse conditions[*5] wherever[*6] they reach.」 [*1] 全体的に過去形ではなく現在形を用いています。 [*2]「祖国」は "own country" よりも "home country" の方が良いと思います。 [*3] "still" で「(行きつこうとも)やはり」です。 [*4] "find themselves" で「晒される」 [*5] "adverse conditions" で「悪条件」(「危険に満ちた環境」なら "perilous conditions") [*6] "wherever" で「どこでも」

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 現在形で文章を直しいただいたのですね。 なんとなく過去形を使うと言うイメージがあったのですが、こういう言い方だと現在形でも問題ないですね。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

>難民からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが逃げた場所でも危険に晒されるという状態にいる。 >From refugees, although they left their own country for escaped to conflicts and sufferings, ill-conditioned that they are in danger where they escaped. ⇒以下のとおり、語句や添削文をお答えします。 (語句) *「難民からすると」:From refugeesはちょっと舌足らず(=意味が通じにくい)ですので、「難民の立場からすると」From the standpoint of refugeesくらいにかえることをお勧めします。 *「彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが」:although they left their own country for escaped to conflicts and sufferingsでは、for escaped toの部分に間違いがあると思います。although they left their own country to escape conflict and sufferingのように修正するといいでしょう。(conflict and sufferingは単数形でいいでしょう。) *「逃げた場所においても危険に晒されるという状態にいる」:ill-conditioned that they are in danger where they escaped→「~にいる」の部分が訳されていません。ついでに、「以前と同じような(悪い状態にいる)と補えば、より明快な表現になります。they are ill-conditioned as before even in the place they escapedといった感じです。 ということで、まとめるとこうなります。 (添削文) From the standpoint of refugees, although they left their own country to escape conflict and suffering, but they are ill-conditioned as before even in the place they escaped.《難民の立場からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが、逃げた場所においても以前と同じような悪い状態にいる。》

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「以前と同じような悪い状態」と追加していただいたのですね。 よりクリアになりわかりやすくなりました。 参考になります。

noname#236835
noname#236835
回答No.2

From the view point of refugees, although they left their home countries to escape from armed conflicts and sufferings, they ended in being exposed to violence at the very place where they reached.

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 初めをFrom the view point of refugees 「難民の視点から見ると…」とされたのですね。 from regugeeだけでは少しわかりにくいと言うことですね。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

For some refugees, although they left their own country to escape from conflicts and sufferings, they might face similar ill-conditions where they moved to. とも。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 they might face similar ill-conditions 「might faceで直面するかもしれない」と直されたのですね。 勉強になりました!