• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と日本語訳があります。和訳は適切ですか?)

ネットカフェ難民の現状とは?

このQ&Aのポイント
  • 多くのネットカフェ難民は月に15万円以下の稼ぎしかなく、頼れる家族や友達もいません。
  • ネットカフェ難民は数カ月分の賃貸料に相当する礼金を支払えないことがよくあるのです。
  • ネットカフェ難民が常に若いとは限らないのです。40代、50代でさえいるのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ほとんど「お見事!」な訳文だと思います。 2,3か所、検討のご提案をいたします。 (語句の説明) the key money :保証金、敷金。 Some are even in their 40s and 50s.:40代、50代になっている人さえいる。 class-based society:階級社会。(「階級別社会」と言うと、「階級ごとに別の社会を作っている」ようなニュアンスを表すかも知れませんね。) (添削訳文) タローのような多くのネットカフェ難民は月に15万円以下の稼ぎしかなく、頼れる家族や友達もいません。この金額ならばとても安価な部屋を借りるには十分なのですが、ネットカフェ難民は数カ月分の賃貸料に相当する保証金(敷金)を支払えないことがよくあるのです。むしろ驚くべきことに、ネットカフェ難民が常に若いとは限らないのです。40代、50代になっている人さえいるのです。 結局のところ、ネットカフェ難民とは、階級社会へと足を踏み入れる日本を反映する、もうひとつのシンボルなのです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A