- ベストアンサー
ドイツへの難民・移民の流入が100万人に達した!
- ドイツのバイエルン州では、内戦の続くシリアや他の国からの難民・移民が2015年までに100万人に達したことが明らかになりました。
- バイエルン州における難民・移民の流入が急増し、その数はドイツ全体の人口にも大きな影響を与えています。
- これにより、バイエルン州では新たな社会問題が浮き彫りになっており、政府は迅速な対応を求められています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The state of Bayern in Germany revealed[*1] that the influx into Germany[*2] of refugees and immigrants from Syria and other countries that continue to struggle with civil war[*3], had reached[*4] 1 million by 2015. [*1] ここでの「明らかにしている」は、「明確にしている(clarified)」という意味ではなく「公表している(revealed / announced)」という意味だと思います。 [*2] "the influx into Germany" で「ドイツへの流入」です。"the number of refugees and immigrants who flowed into Germany" では長くなってしまうので、"the influx into Germany of refugees and immigrants" としました。 "the influx" を用いることで "the number of " を省くことができます。 [*3] "struggle with civil war" で「内戦に苦しむ」です。 [*4] 過去の過去(バイエルン州が行った公表の、更に以前)の出来事なので、過去完了("had reached" )を使っています。 [**] 最後に文の構成ですが、ここが最も悩ましいところかも知れません。以下の要領で組み立てていくと良いかも知れません。 (1) The state of Bayern in Germany revealed that the influx of refugees and immigrants had reached 1 million by 2015. (2) The state of Bayern in Germany revealed that the influx 'into Germany' of refugees and immigrants had reached 1 million by 2015. (3) The state of Bayern in Germany revealed that the influx into Germany of refugees and immigrants 'from Syria and other countries' had reached 1 million by 2015. (4) The state of Bayern in Germany revealed that the influx into Germany of refugees and immigrants from Syria and other countries 'that continue to struggle with civil war,' had reached 1 million by 2015.
その他の回答 (2)
The German Free State Bavaria made it public that the number of refugees and immigrants from civil war-afflicted Syria and other countries had reached one million by 2015.
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
そのままでいいと思います。 ただ文体の好みから The state of Bayern in Germany clarified that by 2015 refugees and immigrants from war-torn Syria and other countries that flowed into Germany reached 1 million. とも言えます。理由は「100万人に達した」という数字が焦点なので、それを読む人の印象に一番よく残る文末に置くためです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文末に置くと印象に残りやすいのですね。 勉強になりました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご指摘いただいたように公表している(revealed / announced)の方が適切です。clarifiedだとニュアンスが違うんですね。 また文章の組み立て方、とても分かり易かったです。 毎回それで悩みます。笑 大変勉強人なりました。