• ベストアンサー

日本語訳お願いいたします

Because young children can not appreciate points of view other than their own, they cannot revise their schemas to take into account changes in the environment. 以上の文章ですがわかりません 自分なりに、この文章を日本語訳にすると なぜなら若い子どもたちは彼ら自身以外の視点を感知することができない、彼らは彼らのスキーマを変える環境における変化をアカウント。 この場合のアカウントってどう使えばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • race-car
  • ベストアンサー率75% (6/8)
回答No.2

「若い子どもたちは環境の中の変化に気付くために彼らのスキーマを変えていくことができない。なぜなら、彼らは彼ら自身以外の視点を正しく認識することができないからである。」 だと思います。 ジーニアス英和辞典に take account of O = take O into account = take into account of O で「(合図など)に注意する」,「…に気付く」って書いてました。 changesは動詞じゃなくて名詞の複数形じゃないですかね。^^ 私は英語が好きですけどそれほど得意じゃないので、他の人の意見も聞いた方がいいかもしれないです。

その他の回答 (1)

回答No.1

take into account O で Oを注意する、Oを考慮する、という意味です。 they cannot revise their schemas to take into account changes in the environment. =彼らは、環境における変化を注意することで彼らのスキーマを見直すことができない 私は英語の専門家とかじゃないので参考程度に。

関連するQ&A