- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳お願いします!)
日本語訳お願いします!
このQ&Aのポイント
- 日本語訳お願いします!長文の中でどうしても訳せない一文があります。
- Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag.
- how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういうことをすると売り上げに影響することを恐れるあまり、彼らは渋っており、どのぐらいポテトチップスなどに塩が残るかとか、どのぐらい塩が包装の袋に付着するかなどわからないと言い張る。 おそらく、塩分がどのぐらいかを表示するとか、その類いの内容で、企業側は、塩がすべてポテトチップなどの食物製品に残る分もあるが、それとともに袋に残る分(付着する分)もあるので、正しく表示できないとかいう言いがかりをつけると言いたいのでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
素早い解答ありがとうございました!これは長文の中の一文のため、この質問ではdoing soの意味が分からないというのに、訳の他に解釈までしてくださって本当に助かりました!ベストアンサーにさせていただきます。