ベストアンサー ※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか?) 英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか? 2019/01/02 09:28 このQ&Aのポイント 英語でのMemeは日本語に訳すことが可能かどうか、またどのように訳すかについての質問です。英語のMemeには似て非なる意味があり、和訳する際に注意が必要です。日本語と英語での「Friends forever.」の意味の違いについても触れられています。 英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか? He drove an hour to see me. Friends forever. https://ballmemes.com/i/bitch-hit-him-with-the-forever-nah-theres-no-recovering-dc00790ed3c148169c75b8b7f3a3af9a (Memeなので、写真&英語のツッコミ付きでご覧ください)(笑) 毎度ありがとうございます。英語の言葉遊びが大好きな、かまってちゃん質問者です。(笑) 普通に訳せばだいたい:「彼ったら一時間も運転して会いに来てくれたの。 一生友達だね。」 みたいになりますが、Friends forever.(一生友達だね)の意味が英語と日本語で若干異なります。 英語:「一生友達=恋人にはならないけど、人間として大好きだよ。」 日本語: 「一生友達=とりあえず友達として大好き、恋人になるかどうかまでは未定。」 この微妙な違いを訳出しないと、和訳した時にこの「悲劇」が「美談」とまでいかないまでも「イチャイチャした雰囲気」になってしまいます。 この似て非なる言い回しは和訳可能なのでしょうか? 可能だとは思うのですが、皆様でしたらどのように訳しますか? よろしくお願いします。 質問の原文を閉じる 質問の原文を表示する みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2019/01/02 10:23 回答No.1 一生恋人未満 質問者 お礼 2019/01/02 11:23 あけましておめでとうございます。 お忙しい中、どうもありがとうございます。 今回は芸術的に美しい言葉よりも、「機能美」を追求されたようですね。(笑) まったく無駄がない訳で、ちょっと寂しくも感じます。 また、よろしくお願いします。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<) Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*) be friendsの度合いについて be friendsは良い友達と訳しますが、どれくらいの意味合いを持つのでしょうか? 日本語では友達や恋人といえば理解できるのですが、英語ではgood friends、nice friends、girl friendとか様々な言い回しがあります。 日本語でいうただの友達と深い関係(恋人)のように英語ではどの表現の仕方が真剣な付き合いになるのでしょうか? よろしくお願いします。 和訳なんですが 英語も和訳を教えていただきたいのですが、 私が外国人恋人について求めている事なんですが、この2つの部分の表現が分りません・・・ 「私のフランス語はまだ完璧じゃないです。だからたとえ言葉が完璧に通じあわない時があっても、すぐ投げ出さない、寛大な人がいいです。お互いをカバーし合えたらいいな。」「私は遊び人は好きじゃない。でも今がそうでなければいいです。(好きじゃないという表現が微妙にわかりません・・・)」 これらです。自分でも英語にしてみたのですがうまくまとまらず、ごちゃごちゃになってしまいました。 分る方どうか教えて下さい。お願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 和訳お願いします。 和訳お願いします! 略語とか使えたら、お願いしますww **************** お誕生日おめでとう! 本当にカレン大好きだよー! いつも体型のこと気にしてるけど 全然太ってないよ。 てか本当にカレンはスゴいと思う。 尊敬するよ。 何がって? いろいろだよ(笑) 中2のときから仲良くしてくれて ありがとう。 留学行っちゃうのは悲しいけど、頑張ってね! あと、カレンとは 一生友達でいたいから(笑) これから先も学年変わってもよろしくね! ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか? ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか? 和訳を手伝ってくださいますか? 英語圏ではない人が、友達の大学入試合格祝いにメッセージを送りたいと言っています。 書いてくれた英語を日本語に訳し、更にローマ字で書いてくれとのことです。 訳していたら小学生の作文になってしまいましたので皆様にお聞きします。 NからBへのメッセージ "My great friend, B. 僕の素晴らしい友達、B。 Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 君をとても誇りに思っている。君の為に一生懸命祈ったよ。そして君は合格した!!! Now I wish you the best life can offer to you.. (これがわからないんですよね。素晴らしい毎日がもたらされますようにとか、大学生活の事を言っているのかこれからの人生を言っているのか) You´re my best friend and I truly trust you from the bottom of my heart!!! 君は僕の親友さ。そして心の底から君を信頼している。 (親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) Your friend always and ever, N." 君の永遠の親友、N。 この英文を和訳してください! お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;) 大切な友達に贈る言葉 友達にペアのアクセサリーをプレゼントしようとおもっています。 そこで言葉をアクセサリーに刻みたいとおもっているのですが 何かいい表現はありませんでしょうか? YOU ARE NOT ALONE,FRIEND FOREVERなど以外に。 英語での表現がいいです。 お願いします! 「女友達」が「恋人」の意味にならない外国語 「女友達」が「恋人」の意味にならない外国語をあげてください。 ドイツ語、北京語、英語では「恋人」の意味になると思います(要確認ざます!) 他の言語ではいかがでしょうか? 和訳をお願い致します。 外国人の彼氏と付き合っております。 彼はイギリス人の黒人です。 私は英語はコミニュケーション程度なので、 基本的に会ってる時と通話では 日本語が多いです。 LINEでは英語を頑張って使っております。 彼が誕生日だったので LINEで、お誕生日おめでとうと、 I’m very happy that you are in my life. などと、送りました。 それに対して彼からの返信は Many thanks. Im glad your in mine too と来ました。 これは単純に 「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」 という意味にとらえてよろしいのでしょうか? それとも 「おまえの物は俺の物で嬉しいよ」 という意味でしょうか。。笑 私の英語はまだまだ勉強中なので、 よく勘違いをしてしまう事があるので 色々考えてしまいます。。 よろしければ和訳をお願い致しますm(_ _)m アミーゴの反対語は?? こんにちは。 スペイン後のアミーゴ=友達、英語だとfriendですが、 反対語の、友達でない=やなヤツ、をスペイン語と、英語で教えてください。 よろしくお願いします。m(__)m イタリア語で イタリア人の友達が国へ帰ります。ずっと英語で話してましたが、最後くらいはイタリア語でお別れしたいので以下の文章をイタリア語にしてください。 『楽しい時間をありがとう。○○と日本で過ごしたこと、一生忘れない。 ○○が大好き!』 ○○は男の子の名前(恋人ではありません)です。 よろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム キレイな訳★ 友達に教えてもらった言葉 one touch,one hold and one kiss from you better than stay alive forever をうまく和訳にしたいんですけど 自分の文章力では英語で言ってもらった時のような キレイな訳にはなりません(ノД`;) 何かいい和訳が思いつく方いますか? "take the train in"の意味 こんにちは。 FRIENDシーズン2の16話での英語に関してです。 お父さんの誕生日パーティに来たモニカですが、おかあさんの友達に”Well, you kids take the train in?” と聞かれました。 日本語訳では”電車で来たの?”となっていたのですが、上記の英語がなぜ”電車で来たの?”という日本語になるのかわかりません。 "take in"という熟語を調べてみたのですが、これに合う訳も見つけられませんでした。 ”電車で来たの?”は意訳なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 これは何語でしょうか?そして意味は? エストニア人の友達からの英語の手紙に「喜謝」という文字だけ漢字で書かれていました。 中国語っぽい感じもするのですが、私に日本語力がないだけなのか、日本語なのかどうかすらわからず(笑) 友達は東京大好きという人(でもまだ来たことはない)で、きっと日本語も中国語もごっちゃになって憶えてるのかな?とも思いつつ・・・。 果たしてこのような単語があるのかわかりませんが、もし、知っている方がいらっしゃったら教えてくださいませ。 検索かけてみたのですが「謝謝」しかひっかからなかったので、とってもあやしいです。 こんなの日本語でも中国語でもないよ!とおっしゃられる方がおられたら、それだけでも教えていただければ幸いです。 お忙しいところ申し訳ございませんが、お知恵を拝借させてください。 よろしくお願いしますm(__)m フランス語の和訳、お願いします フランス語の和訳お願いします。 execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable : あと、英語と比較して、字面から大体分かるのですが、右の和訳が正しいか 確かめても頂きたいのですが。 l'adoration des mages ・・・・・・・・マギの礼拝 la fuite en Egypte ・・・・・・・・エジプトへの逃避 la flagellation du christ ・・・・・・・・キリストの笞打ち le massacre des innocents ・・・・・・・・嬰児虐殺 l'arrestation du christ ・・・・・・・・キリスト捕縛 la crucifixion ・・・・・・・・磔刑 la descente de croix ・・・・・・・・十字架降下 la mise au tombeau ・・・・・・・・墳墓の? l'annonciation ・・・・・・・・受胎告知 la montee au calvaire ・・・・・・・・カルバリへの道程? ガールフレンドの意味 英語イタリア語・・等が堪能なフランス人の意味する「ガールフレンド」とはどのように解釈すればよいのでしょうか? 私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、 彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」 「We are not married, we just a good friend 」 ただの友達なのかどうなのか・・・わかる範囲で教えてください。 my friend (he/sheを避ける言い方) 会話中に、 my friend ~ というフレーズが出てきた時、 he /she his/her に置き換えれば良いのに ずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか? 「今日は友達にあったよ、彼は~もしくは彼女は~」 という言い方は日本語ではしないので 友達の性別を隠すことができますが、英語だと不自然だと思うのですが・・・。 もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると 思うのは考えすぎでしょうか? アンケートの設問を英訳したい アンケートを英語で作ろうとしています。 その中で一つうまく英訳できない設問があります。 (日本語) 友達に紹介されて ↓ (英語) to introduced friends my friends introduce me どちらも自信がありません。 よろしくおねがいいたします。 恋愛表現をうまく和訳できません こんにちは。 質問させて下さい。 妹を好きだと思っている方が外国の方なもので、妹に英文のメールをよく送ってきます。妹も彼のコトが好きなのですが妹は本当に情けない程英語が出来ません・・・・。私はちょっと出来るかなって程度なもので妹からよく訳してと頼まれているのですが、微妙なニュアンスを日本語に表現出来ません。 下記の文章はどう表現すれば良いでしょうか。 Take my love and hope we will be happy from now. Your feelings for me make me to fall in love with you. 前後の文章は何とか訳せたので省かせてもらってます。この文章だけがしっくりくる和訳ができないのです・・・。 ちなみに日本でいう所の、『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? アドバイスよろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
あけましておめでとうございます。 お忙しい中、どうもありがとうございます。 今回は芸術的に美しい言葉よりも、「機能美」を追求されたようですね。(笑) まったく無駄がない訳で、ちょっと寂しくも感じます。 また、よろしくお願いします。