• ベストアンサー

和訳なんですが

英語も和訳を教えていただきたいのですが、 私が外国人恋人について求めている事なんですが、この2つの部分の表現が分りません・・・ 「私のフランス語はまだ完璧じゃないです。だからたとえ言葉が完璧に通じあわない時があっても、すぐ投げ出さない、寛大な人がいいです。お互いをカバーし合えたらいいな。」「私は遊び人は好きじゃない。でも今がそうでなければいいです。(好きじゃないという表現が微妙にわかりません・・・)」 これらです。自分でも英語にしてみたのですがうまくまとまらず、ごちゃごちゃになってしまいました。 分る方どうか教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

役に立ちそうなところだけ使ってください。 (例1) I can't speak French very well,so I'm looking for a fiend who don't give up soon and is generous when we can't communicate well. I wish we can cover each other. I don't like a playboy.but I don't care about it as long as you are honest now. (例2) My ability of speaking French is far from perfect.So I want to meet a person who don't leave so soon and is generous at the time missing each other. I hope such relations as supporting each other.I don't like an adventurer but it's not a matter when you are honest and sincer now. I don't like で特に問題ないと思います。欧米ではこれぐらいは普通に使ってると思いますので。

関連するQ&A