外国人の彼氏と付き合っております。
彼はイギリス人の黒人です。
私は英語はコミニュケーション程度なので、
基本的に会ってる時と通話では
日本語が多いです。
LINEでは英語を頑張って使っております。
彼が誕生日だったので
LINEで、お誕生日おめでとうと、
I’m very happy that you are in my life.
などと、送りました。
それに対して彼からの返信は
Many thanks. Im glad your in mine too
と来ました。
これは単純に
「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」
という意味にとらえてよろしいのでしょうか?
それとも
「おまえの物は俺の物で嬉しいよ」
という意味でしょうか。。笑
私の英語はまだまだ勉強中なので、
よく勘違いをしてしまう事があるので
色々考えてしまいます。。
よろしければ和訳をお願い致しますm(_ _)m
1。I’m very happy that you are in my life.
2。Many thanks. Im glad your in mine too (この your = you're = you are)
2は、1の返信ですから1の in my life を受けて in mine になっています。すなわちこれは in my life とおなじです。
直訳すれば「ありがとう、あなたが私の生命の中に居るのが嬉しいです」という意味ですから「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」という意味にとらえてよろしいとおもいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 わかりやすくご説明して下さり ありがとうございます!!