- 締切済み
キレイな訳★
友達に教えてもらった言葉 one touch,one hold and one kiss from you better than stay alive forever をうまく和訳にしたいんですけど 自分の文章力では英語で言ってもらった時のような キレイな訳にはなりません(ノД`;) 何かいい和訳が思いつく方いますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
二番です。前回は「one」を殆ど無視した大胆な意訳で攻めてみましたが、今回は「one」を生かした意訳はどうですか? 貴方とのひとたびのふれ合い、抱擁、接吻さえあれば、私は永久(とわ)の時を超えて生きることが出来る 甘すぎる、切なすぎる! 以上!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
one touch, one hold and one kiss from you better than stay alive forever かなり意訳しました、大袈裟か? 我が愛しき君の手触り、そして熱き抱擁、何よりましての心込めたる接吻は、我が命尽きるとも忘れまじ。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.1
永遠に生き続けるよりも、一度でいいからあなたに触れてもらい、抱きしめてもらい、キスしてもらうほうがずっといいの。
質問者
お礼
実はこれ、男性からなんです。 でもなんとなく感じがつかめました★ ご回答ありがとうございます!
お礼
2回もありがとうござます★ いや、こちらの方の訳が結構気に入りました! 私は「~よりも」を強調しましたが 可能性の方に持ってくと素敵ですね。