• 締切済み

キレイな訳★

友達に教えてもらった言葉 one touch,one hold and one kiss from you better than stay alive forever をうまく和訳にしたいんですけど 自分の文章力では英語で言ってもらった時のような キレイな訳にはなりません(ノД`;) 何かいい和訳が思いつく方いますか?

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です。前回は「one」を殆ど無視した大胆な意訳で攻めてみましたが、今回は「one」を生かした意訳はどうですか? 貴方とのひとたびのふれ合い、抱擁、接吻さえあれば、私は永久(とわ)の時を超えて生きることが出来る 甘すぎる、切なすぎる! 以上!

U6v6U
質問者

お礼

2回もありがとうござます★ いや、こちらの方の訳が結構気に入りました! 私は「~よりも」を強調しましたが 可能性の方に持ってくと素敵ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

one touch, one hold and one kiss from you better than stay alive forever かなり意訳しました、大袈裟か? 我が愛しき君の手触り、そして熱き抱擁、何よりましての心込めたる接吻は、我が命尽きるとも忘れまじ。

回答No.1

永遠に生き続けるよりも、一度でいいからあなたに触れてもらい、抱きしめてもらい、キスしてもらうほうがずっといいの。

U6v6U
質問者

お礼

実はこれ、男性からなんです。 でもなんとなく感じがつかめました★ ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A