- ベストアンサー
この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<)
Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#6858
回答No.2
ベストフレンドと言っているので、一番仲の良い友達で一生いてくれますか、と解釈できそうです。 但し、このような文章はどちらかと言うと幼稚なので大人同士ではあまり使われないでしょう(女性同士ならあるかも知れませんが)。日本語でも同じニュアンスですよね。 "If it's OK with you, I'd love to be your best friend for ever." と返事できます。
その他の回答 (1)
- tomo1971
- ベストアンサー率22% (12/53)
回答No.1
翻訳サービスです。
質問者
お礼
ありがとうございました!O(*^▽^*)O URLめちゃめちゃ役に立ちました! ちょくちょく使わせていただきます!!ヾ(*~∀~*)ゞ ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました!O(*^▽^*)O 英語苦手でして・・・(>_<) すごく助かりました!!ヾ(*~∀~*)ゞ ありがとうございました!!