• ベストアンサー

ガールフレンドの意味

英語イタリア語・・等が堪能なフランス人の意味する「ガールフレンド」とはどのように解釈すればよいのでしょうか? 私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、 彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」 「We are not married, we just a good friend 」 ただの友達なのかどうなのか・・・わかる範囲で教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Betty55さん、こんにちは。 >私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、 彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」 「We are not married, we just a good friend 」 「ガールフレンドはいるけど、結婚はしてないよ」 「僕たちは、結婚はしてないよ。とっても仲良しの友達なんだ」 ・・・ということなんですが・・・ 結婚「は」してない、ということなので 籍は入ってはいないけど、そういう関係の人はいる、というニュアンスかなあと思います。 いい関係の人はいるんじゃないかなあ・・ We are not married..というところが「結婚はしていないけど」 という感じに聞こえるので、やっぱりステディはいそうな気がします。

その他の回答 (2)

  • uspega
  • ベストアンサー率30% (79/256)
回答No.3

私も下記の方々と同じ意見ですが,一つ補足を. ネイティブに確かめたわけではありませんが,boyfriend, girlfriend は彼氏,彼女に対応することが多いと思います.男友達といいたいときは, male friend, 女友達といいたいときはfemale friendというとわかってくれます. ヨーロッパでは,結婚という形を敢えて選ばないカップルは珍しくないですよね.子供もいたりして.

  • homestay
  • ベストアンサー率18% (11/61)
回答No.1

 「僕には彼女は居るよ。でも結婚はしていない。」「結婚はしていないって言っても、関係はすごくいい関係だよ」って言うことですから、やっぱし私たちが普通に使っている「彼女」と言う存在の子が居るのでしょう。  外国人にとって「girlfriend」は日本で言うところの「彼女」と同じ意味だと思いますよ。 私の彼はイギリス人ですが、私が普段使っている「男友達」を英語で「boyfriend」を使って表現するとすごく落ち込みます。それくらい恋愛感情を含んだ言葉なのでは?と思います。もしも真実が知りたけば「like or love?」と聞いてみてください。

関連するQ&A