• ベストアンサー

my friend (he/sheを避ける言い方)

会話中に、 my friend ~ というフレーズが出てきた時、 he /she his/her に置き換えれば良いのに ずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか? 「今日は友達にあったよ、彼は~もしくは彼女は~」 という言い方は日本語ではしないので 友達の性別を隠すことができますが、英語だと不自然だと思うのですが・・・。 もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると 思うのは考えすぎでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

不自然です。一般的には2度目以降は少なくとも「the friend」と表現しますので。 ただし、英語を母語としない話し手が「my friend」で通すのは、大いに考えられることです。 また、聞き手が英語を得意としない可能性がある場合は、「my friend」で通したほうが最もわかりやすいだろうと考えるのが自然なので、話し手はそれで通すと思います。 いずれにしても、「the friend」と言わずに「my friend」で通したのなら、性別を隠すのが主目的ではないと考えるのが自然です。 なお、「he/she」を使わない人に対して、そのfriendの性別を確認したい場合には、さりげなくそのfriendを話題にして「Where did you go with him? Or is it a her?」などと水を向ければ済みます。

その他の回答 (3)

noname#201242
noname#201242
回答No.3

a friend of mine というのもよく見かけます。 #2さんがおっしゃっているように、boyfriend / girlfriend(恋人)と、just a friend(ただの友達)は区別があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=just+a+friend&ref=sa 確かに英語・・・・だけではないのですが、彼/彼女で表す言葉って性別が分かりますよね。友達の話でなくても、読んでいて、She was とか出てくると、ああこの人は女性なんだなと判りますし。 でも実際の行動面などでは、かえって日本ほど区別を厳しくしない部分もあると思います。文化の違いもあるでしょうけど。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

よく若い人たちの間で聞こえてくる会話で "Is he your boy friend? -No, he is just my friend. 彼、ボーイ・フレンド? -違うよ、ただの友達。 boy friend, girl friendってただのワイワイする男友達、女友達じゃなく、週末は婚約はしていないけど一緒に暮すことを親も公認している仲。それを理解されていて言い回しをすれば、間違いがおこらないのですが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。my friend ~ というフレーズが出てきた時、he /she his/her に置き換えれば良いのにずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか?  いいえ。 2。もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると思うのは考えすぎでしょうか?  考え過ぎの場合も、当たりの場合もあると思います。