• ベストアンサー

英語の校正

和文を英文にしましたが、これであってますでしょうか? よろしければお教えくださいませ。 特に「the sprouts we retained(保持したsproutsは)」の部分が自信ありません。 和文)保持したsproutsはpollard headへ戻して、 英文)the sprouts we retained remove back to the pollard head, どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

#3です。 なるほど、やっと状況が飲み込めました。 >In Japan, we retain 1 or 2 vigorous sprouts at the pollard head and cut them heading.  The next time we prune the tree, the sprouts we retained remove back to the pollard head, again we retain 1 or 2 new vigorous sprouts and cut them heading. Because by doing so, sprouts grow from pollard head may be less. この文脈でのthe sprouts we retained remove back to the pollard headですね。 >remove back to the pollard head,(pollard head(こぶ状)の元で切り取る)」この表現は、専門書に載っていたのでそのまま使いました。表現や内容は合っていると思います。 私が言いたかったのは元の日本語方の表現です。そもそも、pollard headが何のことだか分からない人もいますので、「戻す」を「元あった場所に戻す」の英文の質問と思われてしまう回答者さんもいますので、もう少し質問内容を明確にしておかないと、誤解からput backみたいな回答もつきます。 それで、もともとのthe sprouts we retained remove back to the pollard headですが、まず剪定すべき芽を主語にするならば受動態にする必要があります、 元の英文を、生かして訳すなら、 > the sprouts we retained remove back to the pollard head, The sprouts we retained are cut/removed back to the pollard head,(受動態) The retained sprouts are cut/removed back to the pollard head.(受動態) cutもアリです。removeもいいです。 また改善後の、 >We remove back the retained sprouts to the pollard head 主語がweなので、能動態で問題ないです。 (ご提示された英文の他の箇所は、添削しませんでした)

simattho
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました!! 剪定すべき芽を主語にしたいので、The retained sprouts are removed back to the pollard head.を使わせていただきたいと考えております。 ちなみに他の箇所は、添削の必要性がございますでしょうか? 伝えたいことは、 「日本では、pollard headに勢いの良いsproutsを1~2本保持して、それをheading cutします。保持したsproutsは次に剪定するときにpollard headの元で切り取って、再度新しい勢いの良いsproutsを1~2本保持してheading cutします。なぜなら、そうすることで、pollard headから成長するsproutsが少なくなるかもしれないからです。」 となります。

その他の回答 (4)

回答No.5

他の箇所を添削しなかった理由は2つあります。 一つは、前にも述べたようにガーデニングに詳しくない為。 もう一つは、何を剪定する話をしているのか分からないので、 >again we retain 1 or 2 new vigorous sprouts and cut them heading. >保持したsproutsは次に剪定するときにpollard headの元で切り取って、再度新しい勢いの良いsproutsを1~2本保持してheading cutします。 の箇所も、「(春頃)2,3本残して剪定→(秋か冬ごろ)残した芽を含めて全部の芽をpollard headの元まで剪定→(来年の春頃)また芽が生えてきたら、また2,3本残して剪定」と言う事なのか、他の状況なのか、今一状況がつかめないんですよ。 なので、状況を分かりやすく書かれた上で、新たに質問を立ててガーニングに詳しい方の回答を待つのがよろしいかと思います。 だいだい、一つの質問に1文で回答できるくらいの質問が、暇つぶしにちょうど良いので回答もすぐ着くと思いますので、小分けにして質問するのがいいと思います。

simattho
質問者

お礼

ありがとうございました! 仰る通りにいたします<m(__)m>。

回答No.3

私がガーデニングには詳しくないので、分からないだけかもしれませんが、 まるで、the pollard headという容器から sproutsという物を取り出したあとに、またその容器(the pollard head)に戻して、みたいな感じで仰っていますが、(そしてすでにあるご回答もそんな感じに見受けられますが、put back=元あった場所に戻す) そもそも(剪定しなかった)保持した芽(sprouts)は、そのまま枝についています。the pollard headからでた芽でしたら、そこから生えています。それを「戻して」とは一体どういう状況なのでしょうか? もしかして、 >和文)保持したsproutsはpollard headへ戻して、 「pollard headから出ていた芽(sprouts)を全部刈り込んで、丸坊主のpollard headに戻して」の意味でしょうか?

参考URL:
http://www.jpgreen.or.jp/kyoukyu_jyouhou/gijyutsu/sentei/index3.html
simattho
質問者

補足

ご質問をありがとうございます! 詳しく申しますと、 「pollard headから出ていた芽(sprouts)を1~2本のみ残して、次の剪定時にその残した芽(sprouts)を切り取って」 というニュアンスになります。 全文は、以下のように作成しました。 In Japan, we retain 1 or 2 vigorous sprouts at the pollard head and cut them heading.  The next time we prune the tree, the sprouts we retained remove back to the pollard head, again we retain 1 or 2 new vigorous sprouts and cut them heading. Because by doing so, sprouts grow from pollard head may be less. 「remove back to the pollard head,(pollard head(こぶ状)の元で切り取る)」この表現は、専門書に載っていたのでそのまま使いました。表現や内容は合っていると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>We remove back the retained sprouts to the pollard head,これでも問題ないでしょうか?こちらの方が動詞の羅列がなく、わかりやすいですね!  はい。いいと思います。

simattho
質問者

お礼

ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

We put back the retained sprouts to the pollard head とするのも一案です。こうすれば retain の次に return と、混同しやすい二語の羅列が避けられます。主節がないので動詞の時制は適当に変えてください。

simattho
質問者

補足

ご回答を誠にありがとうございました。 We remove back the retained sprouts to the pollard head, これでも問題ないでしょうか? こちらの方が動詞の羅列がなく、わかりやすいですね!

関連するQ&A