- ベストアンサー
英訳したいのですが、英語がわからないのでできません…
こんにちは。 今度、ブライダルペーパーアイテムのカタログの表紙に、 「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」 の様な意味合いの英文を載せたいのですが、ネットの翻訳を使っても変な感じです。 どなたか、センスのある、おしゃれな感じの英文に意訳していただけないでしょうか? We are very glad to help you ↑こういう感じの英文があったのですが、これとは同じにしたくないんです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたび申し訳ありませんねぇ。 こんな言葉もよく使われます。 Your smiles are our reward. 皆さんの笑顔がわれわれの報いです。 っていう意味なんですけど、 rewardという単語は日本人にはあまりなじみのない言葉なので、 Your smiles are our delight. とか Your smile is our delight. だと英語があまり得意でない人でも 直感的に言いたいことが通じるんじゃないでしょうか?
その他の回答 (7)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
>ってのは、うたい文句でよく見かけるけど、中製英語? >出典はどこでしょうかね。初めて聞いたもので。 補足。初めて聞いたのは、中製英語という点です。 うたい文句としては、たまに見かけます。 評判が悪いというか、よくあるパターンですから。 こないだのワールドカップ予選でも、某社提供シャツには、 Our Victory, Your Victory とありましたね。 (これは逆の立場ですが)
お礼
回答ありがとうございます。 cubicsさんの回答欄を使わせて頂いて申し訳ありませんが、 『Your smile is our delight.」 にさせていただきました! 堅苦しくなく、親近感のある表現が決め手となりました。 皆さん、ご協力頂き本当にありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
We are pleased with making you happy ! まあ、言葉の調子はいいですかね。 making you happy というのは、ブライダル産業とかでは、ポピュラーな表現のようです。 >Your happiness is our happiness! ってのは、うたい文句でよく見かけるけど、中製英語? 出典はどこでしょうかね。初めて聞いたもので。 だからと言って安っぽいもないと思いますよ。 でも、ブライダルでなくても多用されてるから、インパクトは今ひとつですかね。
お礼
回答ありがとうございます。 >making you happy というのは、ブライダル産業とかでは、ポピュラーな表現のようです。 勉強不足ですいません。そうなんですかー、まだ経験が浅いものでリサーチ不足でした。 >Your happiness is our happiness! 理由はどうあれあまり評判はよくないですね。個人的にはたたみかける感じが良いのですが。
No.1さんのYour happiness is our happiness!!はカナダ、アメリカの中国人が作った中製英語ですね。ブライダルペーパー用には安っぽい感じもします。 No.2さんの方が雰囲気的にもいいです。 あまり英文では「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という売り込みは少ないような気もしないでも無いですが。。。
お礼
回答ありがとうございます。 >No.1さんのYour happiness is our happiness!!はカナダ、アメリカの中国人が作った中製英語ですね。ブライダルペーパー用には安っぽい感じもします。 そうなんですか?英語圏の人が作った英語の方がやはり良いように思います。 No.2さんのですか、一歩リードですね。 >あまり英文では「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という売り込みは少ないような気もしないでも無いですが。。。 根本をつつかれてしまいましたが…、ここは日本だし、お客様は99%日本人なので、今回は見逃してください(笑)
- kiduki
- ベストアンサー率28% (2/7)
少し意味は違いますが ↓のようなものも如何でしょうか? Our happiness is to help your happiness. 直訳すると(私たちの幸せは貴方の幸せを手伝うことです) We wamt to help your happiness. (私たちは貴方達の幸せを手伝いたいです) Helping your happiness makes us happy. (貴方達の幸せは私達を幸せにします)
お礼
早速の回答ありがとうございました。 >Our happiness is to help your happiness. この言葉がよいように思えました。やはり、Happinessがキーワードですね! とても参考になりました。
- yuka_rosinach
- ベストアンサー率37% (26/70)
the pleasure to help you. あなた方を手伝えるこの喜びを。 という感じの文章です。とってもシンプルですが、日本ではあまり見たことのない宣伝文句?です。 また、「手伝う」という意には、helpが一般的ですが、他にも、assist, aid, give/lend a handなどがあげられます。これらの使い分けは、 helpは一般的に広く使える「手伝う」の意を持つ単語で、相手の意志に従って「手伝う」という意味です。 assistはアシスタントという意でも良く使われるように、本人がしていることを補助して「手伝う」の意味、helpよりは堅い意味になりますが・・・・。 aidは手伝う人が相手より優位にある場合なので、今回はこれは関係ないですね。 give/lend a handは熟語ですのでとくに上記したものとのニュアンスの違いはあまりないと思われます。私的な感覚では、口語でよく使われます。 直訳という形では、上記したものとkhama56さんが返答なさったようなものがあります。意訳となるともっといろんな表現ができますよ。映画のせりふの引用という手もいいと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 >the pleasure to help you. シンプルですね。あまり使われてないような気がします。 >また、「手伝う」という意には、helpが一般的ですが、他にも、assist, aid, give/lend a handなどがあげられます。 そうなんですよね。なんか当たり前すぎるという感じがしなくもなかったのですが…。 映画の台詞は本当に良さそうですが、あまり時間がないのであきらめます。
- sigmas
- ベストアンサー率62% (5/8)
We are very glad to ... は、何となく、くだけた感じがします。 「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という言い方自体、日本語的というより、英語的な響きを感じますから、そのまま英訳して、 It is our greatest pleasure to ... といった方が、いいかなという気がします。(最上級も使ってますし) あと、help youも、もっと別の言い方があるかと思いますが、具体的にブライダル・ペーパーというものが、何に使われて、どうhelpするのかわからないので、コメントしがたいです。 自信ありませんが、急いでいるようなので、とりあえず回答してみました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 くだけた感じですか… 最上級を使うというのがポイントになる気がしてきました。 >あと、help youも、もっと別の言い方があるかと思いますが、具体的にブライダル・ペーパーというものが、何に使われて、どうhelpするのかわからないので、コメントしがたいです。 そうですね、挙式、披露宴をされる方は、招待状、席次表、席札といったものを用意なければならないのがほとんどなので、それらを私たちが提供させていただいて、お二人の挙式をお手伝いするという感じですかねー?ってなんか当たり前のこといってますね…。
- khuma56
- ベストアンサー率31% (41/132)
結構よく使われる言い回しですが・・・ Your happiness is our happiness!!
お礼
早速の回答ありがとうございます。 こんなにたくさん回答していただいているなんて…うれしいです! >Your happiness is our happiness!! 素敵な言葉ですね。いい感じです。「!!」がつくとまた良いですね。
お礼
回答ありがとうございます。 皆さんの回答を見ているうちにだんだん迷ってきました。 >Your smiles are our reward. かわいらしい文章ですね。 >Your smile is our delight. こちらの方が私にもわかる気がします。 この辺で最終候補をしぼろうと思います。協力してくださった皆様本当にありがとうございました。