• ベストアンサー

英語の前置詞について質問です。

参考書「ビジュアル英文解釈 PART 11」に、 "And so we could go on, adding more examples, until in despair we might feel like giving up the struggle to control and keep within limits these harmful human activities." (このように話を進めて、さらに多くの例を加えることもできようが、そのはてには、絶望のあまり、これらの有害な人間活動を統制し、一定の範囲内に抑えようとする戦いを放棄したくなる。) という英文が載っていました。自分ならこの和文を英訳するとき、limitsとtheseの間にofを入れたくなります。上の英文を"---------within limits of these harmful human activities."と変えるのは誤りだったり、別の意味になったりしてしまうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>上の英文を"---------within limits of these harmful human activities."と変えるのは誤りだったり、別の意味になったりしてしまうでしょうか? ⇒はい、誤りになります。 次のように、構文を考えると分かりやすいと思います。  V(keep)+ Adv.( within limits)+O (these harmful human activities) 「抑えておく + 一定の範囲内に + これらの有害な人間活動を」。

sonofajisai
質問者

お礼

わかりやすい説明、ありがとうございました。

関連するQ&A