• ベストアンサー

英語の質問

ある大学の入試問題の正誤指摘問題で We were all asked to stand back until the fire engine had passed. の had passed の部分が私にはどうも時制的におかし いような気がするのですが、正しいとされています。 どなたか正しい理由をご説明くださいませんでしょう か?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.5

would を入れたいということでしょうか? 自分として、wouldを入れる方が不自然に感じますけどね。そういえば、以前も「未来のことなのに、何故until節内にwillが入っていないのか?」という質問があったのを思い出しました。until節内ではwillは使えないという規則があります。詳しい文法書を見れば書いてあります。規則といってしまえばそれまでだし、誰もuntil節内ではwillを使わないから、willがあると不自然に聞こえるというのもありでしょう。何故、使えないのと問われれば、自分としては以下の「時を表す副詞節の中で動詞が現在形になるのはなぜ?」でした回答と同じような原理だと思っています。 [教えて!goo] 時を表す副詞節の中で動詞が現在形になるのはなぜ? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2279000 質問の意図と違う回答でしたらごめんなさい。

lukelivestrong
質問者

お礼

until節内にwillが不可なのは存じませんでした。良い知識をありがとうございます。それですべて納得です。心から感謝いたします。

その他の回答 (5)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

おはようございます We are all asked じゃなく We were all asked だからじゃないでしょうか。 言われたのも過去で、その「過去の時点での条件」または「時」だからじゃないでしょうか。 仮定法のみならずいろんな条件節が英文に存在しますが、「時」and/or「条件」を表す節では、1つ古い(過去方向の)時制にもどって表現する、ということなのだと思います。 unless, whenなどでつながれた節なども含まれます。 英語って条件や依頼で、過去に時制を1つもどすの多いですよね。 ただ会話で、そういう用法になっていなくてもすらっと通じてしまう感じがします

lukelivestrong
質問者

お礼

感覚的に過去完了は大過去というイメージがあって、文中で話者が指示されたのが過去で、消防車が通り過ぎたのが大過去って変だと思っただけです。でも理屈は重々分かりました。ありがとうございます。つまり過去完了が全て大過去ではないってことですよね。ありがとうございました。<m(__)m>

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.4

ご質問の文は、時制の一致ですね。 until の後に完了形を使うこともあります。通常は現在形(この場合は過去形)を使いますが、特に動作の完了を明示・強調したい時には完了形を使うようです。この場合、「通り過ぎる」の「過ぎ去ってしまう」を強調したというところでしょう。

lukelivestrong
質問者

お礼

ありがとうございます。until 節が話者の言葉の中での時制だというのがどうもひっかかったのです。時制の一致という理屈は重々承知してるのですが、それなら would have passed って仮定法じゃないけど理屈は合う変な英語でも良さそうだし…?いやありがとうございました。

  • lookfor
  • ベストアンサー率25% (52/205)
回答No.3

No.1です。 もう、受験は遠い昔の話で、なお自信はありませんが、 ・過去節と大過去節で時系列(時点の前後)をあらわす場合 もあれば、No.2の方のおっしゃる様に過去説と完了説を時制で一致させる場合 ともにあると思います。 日本語でも、過ぎ去るまで待った とも言うし、 過ぎ去ってしまうまで待ったとも言いますね。 質問者さまの仰るように単純にpassedとしても、間違いとまでは言えない気がします。(受験レベルではなく実際レベルで) このあたりは、大変難しい問題で、実際ネイティブに聞いても、説明できる人がわずかな時もあります。「両方使う」といった事例もあります。よければ、他の選択肢もお示し頂ければ、その中では、こちらと言うことはできるかも知れません。 明確な回答でなくて申し訳ありません。

lukelivestrong
質問者

お礼

御丁寧な回答いたみいります。実は私も合衆国に11年間暮らした者で、このようなちょっと感覚的にあれっと思うものが多いのです。本当にありがとうございました。

  • namiri_e
  • ベストアンサー率37% (37/98)
回答No.2

"had passed"の部分は完了の意味ですね。 "until"は接続詞で、今回のような"until ~ had ~ed"では、「~しおわるまで」って感じになります。 この文は時制が過去なので少し分かりにくいので、現在形に戻してみれば構造が分かりやすくなりますよ。 We are all asked to stand back until the fire engine have passed. これだと少しイメージしやすい気がしませんか?

lukelivestrong
質問者

お礼

ありがとうございます。現在形にすると多少わかりやすい気もしますが、それだと will have passed の方が良さそうなのは、おかしいですか?あっ条件を表す副詞節で現在完了が良いのかっ!

  • lookfor
  • ベストアンサー率25% (52/205)
回答No.1

自信はありませんが、 過ぎ去るまで…until have passed を固まりと考えて、 wereの時制の一致されれば、had passedになりますね。 すなわち、完了形の時制の一致と考えれば如何でしょう。

lukelivestrong
質問者

お礼

ありがとうございます。ただ過去完了形は大過去時制というイメージですので、過去形の were と一致させるのは、あまりにも、理屈上のつじつまあわせに過ぎる気がしますが…!? 単に passed の方がすっきりするような気がいまだにします。私がおかしければ、詳しくお教えください。お願いします。