- ベストアンサー
樹木剪定についての英訳
- 樹木剪定に関する和文を英文に翻訳しました。
- 翻訳内容を添削していただけるとうれしいです。
- よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご返事ありがとうございます。 >1. ある年に剪定して緑色で描いた新梢を残し、それの先端を切った >2. 次の年は、緑色の新梢を根元から切り落とす。その後,オレンジ色で描いた新梢が何本も伸びる。そのうち,勢いがいい赤の新梢を1~2本残し,あとは根元から切り落とす。赤の新梢は,先端を切る。 一致ずる文章ではありませんが,下に試訳します。まず最初に,要点をずばりと書くほうがわかりやすい(英語的でもある)と思います。 We prune the tree by developing new sprouts at the same pollard head every year. Our method is as follows. 1. Remove back the retained, one-year-old sprouts (painted green) to the pollard head 2. Develop new sprouts (painted orange) from the head. 3. Retain 1 or 2 vigorous sprouts (painted red). Cut the others off the head. 4. Prune the tip of the retained sprouts 念のため,上記の自動翻訳結果をそのままつけておきます。 私たちは毎年同じポラードヘッドで新しい芽を開発することによって木を剪定します。私たちの方法は以下の通りです。 1.保存した1年生の芽(緑色に塗ったもの)をポラードヘッドに戻します。 頭から新しい芽(オレンジ色に塗られた)を開発する。 3. 1~2個の活力のある芽(赤く塗ったもの)を残します。他の人を頭から切り取ってください。 4.保持している芽の先端を剪定します。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
追記。 私の回答のように, 1.説明図をつける 2.箇条書きふうにする などの工夫をしてみてください。 また,英語の専門書を参考にするといいです。私もイギリスの王立植物園あたりが編集した園芸書をもっているのですが,どこかにしまいこんでいて見つかりません。
お礼
ご回答を誠にありがとうございました! 英語の専門書も参考にしています。ただ、その専門書にない方法(日本の剪定方法の紹介)なので、細かな所がうまく英訳できているか不安です。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
数日前にも sprout がどうこうという質問を見ました。「植物のはなしかな?」と思いましたが,書きたい文章の意図がわからずスキップしました。これもそうです。添付画像を使って状況を確認させてください。 まず上の画像のように,ある年に選定して,緑色で描いた新梢を残した。 次の年は,緑色の新梢を根元から切り落とす。その後,オレンジ色で描いた新梢が何本も伸びる。そのうち,勢いがいい赤の新梢を数本残し,あとは根元から切り落とす。赤の新梢は,先端を切る。 こういう作業をいっているのですか? 上述の私の理解が正しければ,英文は通じています(笑)。
補足
ご回答を誠にありがとうございました! 仰っていただいたことは概ね合っているのですが、詳しく説明させていただくと、 1. ある年に剪定して緑色で描いた新梢を残し、それの先端を切った 2. 次の年は、緑色の新梢を根元から切り落とす。その後,オレンジ色で描いた新梢が何本も伸びる。そのうち,勢いがいい赤の新梢を1~2本残し,あとは根元から切り落とす。赤の新梢は,先端を切る。 このような文章にしたいと思っております。 私が作成した英文の通りで問題ないでしょうか?
お礼
ご回答を誠にありがとうございました! 最初に要点を書くなどのご指摘、とても参考になりました。 まず和文を書き直して、また英文を作成しようと思います。