• ベストアンサー

英語の見出しとして適切でしょうか?

以下のような英文の使い方は正しいのでしょうか? 双方とも、見出しというかキャッチコピー的な扱いを想定しています。よろしくお願いいたします。 head to targets ←「目標に向かえ」という意味で使いたいと思っています。 head to the scene ←「現場へ向かえ」という意味で使いたいと思っています。 なお、もっと適切な表現がありましたら、あわせてお教えいただければと思います。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

head to targets ←「目標に向かえ」 特に問題ないと思いますが目標達成しよう!という感じは弱いかも...です。でももちろん達成しなくていいといっているわけでゃないですが。 Aim to target! ねらえ! Hit the target! 達成! という感じのもありますよ。 head to the scene ←「現場へ向かえ」 現場はsight を使った方が良さそうですね。 向かうという意味でHeadは問題なさそうです。 Head to actual sight! 他には Check on sight! Check actual situation! Look at actual! 実際に足を運ぶという意味ではproceed という単語もありかも。 Believe only actual! なんてちょっと変えすぎですか? ただご質問の2文が両方ともHead to で揃えているとすればそれもいいかもしれませんね。

coranevil
質問者

お礼

非常に詳しくご回答くださって、本当にありがとうございます。 Head to actual sight ! というのも、キビキビした、引きしまった感じがしていいですね。 また、Believe only actual! はまさに私が考えていたところの精神をうまく言い当てています。実際に「現地に向かえ」というより、「現実に向き合え!目をそらすな」というような意味が欲しかったのです(質問欄に書かずにすみません)。 ※私は英語が大の苦手で、とんちんかんな礼文になってるかもしれませんが、ご容赦ください。 以上、とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

目標に向かえ --- "achieve the goals" 現場へ向かえ --- "head to the scene" 目標に向かえという事は、目標を達成しよう、という意味が含まれていると思うのですが、上の表現の方が分かりやすいかも知れません。現場へ向かえというスローガンの意味がよくつかめなかったのですが、直訳でしたらcoranevilさんの英訳で大丈夫だと思いますよ。

coranevil
質問者

お礼

なるほど。そう言われればそうですね。よくよく考えると「目標に向かえ」という日本語自体、少し妙な気がしてきました。目標は「向かう」ものではなく、「達成する」ものですからね。 achieve the goals は(特に「goals」という単語が)身近でわかりやすいフレーズですね。 非常に参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A