- ベストアンサー
英語の見出しとして適切でしょうか?
以下のような英文の使い方は正しいのでしょうか? 双方とも、見出しというかキャッチコピー的な扱いを想定しています。よろしくお願いいたします。 head to targets ←「目標に向かえ」という意味で使いたいと思っています。 head to the scene ←「現場へ向かえ」という意味で使いたいと思っています。 なお、もっと適切な表現がありましたら、あわせてお教えいただければと思います。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
head to targets ←「目標に向かえ」 特に問題ないと思いますが目標達成しよう!という感じは弱いかも...です。でももちろん達成しなくていいといっているわけでゃないですが。 Aim to target! ねらえ! Hit the target! 達成! という感じのもありますよ。 head to the scene ←「現場へ向かえ」 現場はsight を使った方が良さそうですね。 向かうという意味でHeadは問題なさそうです。 Head to actual sight! 他には Check on sight! Check actual situation! Look at actual! 実際に足を運ぶという意味ではproceed という単語もありかも。 Believe only actual! なんてちょっと変えすぎですか? ただご質問の2文が両方ともHead to で揃えているとすればそれもいいかもしれませんね。
その他の回答 (1)
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
目標に向かえ --- "achieve the goals" 現場へ向かえ --- "head to the scene" 目標に向かえという事は、目標を達成しよう、という意味が含まれていると思うのですが、上の表現の方が分かりやすいかも知れません。現場へ向かえというスローガンの意味がよくつかめなかったのですが、直訳でしたらcoranevilさんの英訳で大丈夫だと思いますよ。
お礼
なるほど。そう言われればそうですね。よくよく考えると「目標に向かえ」という日本語自体、少し妙な気がしてきました。目標は「向かう」ものではなく、「達成する」ものですからね。 achieve the goals は(特に「goals」という単語が)身近でわかりやすいフレーズですね。 非常に参考になりました。ありがとうございました。
お礼
非常に詳しくご回答くださって、本当にありがとうございます。 Head to actual sight ! というのも、キビキビした、引きしまった感じがしていいですね。 また、Believe only actual! はまさに私が考えていたところの精神をうまく言い当てています。実際に「現地に向かえ」というより、「現実に向き合え!目をそらすな」というような意味が欲しかったのです(質問欄に書かずにすみません)。 ※私は英語が大の苦手で、とんちんかんな礼文になってるかもしれませんが、ご容赦ください。 以上、とても参考になりました。ありがとうございました。