• ベストアンサー

このbeforeの訳し方

It is only a matter of time before the car breaks down.(その車が故障するのは時間の問題だ。) このbeforeは、~の前と訳せないから接続詞ですよね? なぜ上記のような訳になるのかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

time before the car breaks down 「車が故障する前の時間」 ですから、全体の文は、 「それは単にその車が故障する前の時間の問題だ」あるいは、 「それはその車が故障せずに動いている時間の問題に過ぎない」 これを日本語の表現に直す段階で、 「その車が故障するのは時間の問題だ」と馴染みがあるように言い換えていると言うことと思います。 故障に関しては専門用語で、 MTBF = Mean Time Before (Between) Failure  平均故障間隔 と言うのがあるのですが、可動している時間=故障するまでの時間 で日本では故障するまで、に注目していると言うことだと思います。

renrentipo
質問者

お礼

痒いところに手が届くような非常にわかりやすいご回答で、大変勉強になりましたヾ(_ _)ノ

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。このbeforeは、~の前と訳せないから接続詞ですよね?  おっしゃる通りこれは接続詞ですが、別に「~の前」と訳せないからではありません。下記のように後に the car breaks down という文が来るからです。   https://eow.alc.co.jp/search?q=before 2。「It is only a matter of time before 文」というのは、「文が起こるのは時間の問題だ」という公式のようなもので、  It is only a matter of time before she dies. 彼女が死ぬのは時間の問題だ It is only a matter of time before he becomes the prime minister. 彼が首相になるのは時間の問題だ。 It is only a matter of time before you are sued as a stalker. お前がストーカーとして訴えられるのは時間の問題だ。  といくらでも作れます。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >おっしゃる通りこれは接続詞ですが、別に「~の前」と訳せないからではありません。下記のように後に the car breaks down という文が来るからです。 文を繋ぐためには、接続詞のbeforeでなければならない・・ということですね。接続詞と前置詞の違いを曖昧にしか理解できていませんでした(;~〓~) 大変勉強になりました(v^ー°)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

It is ~ = それは ~ だ only = 単に matter of time = 時間の問題 before ~ = ~ まで the car breaks down. = その車が故障する。 It is only a matter of time before the car breaks down. それは単に時間の問題だ。その車が故障するまで。 ⇒ その車が故障するまで、それは単に時間の問題だ。 ⇒ その車が故障するのは時間の問題だ。

renrentipo
質問者

お礼

丁寧にご回答くださり大変助かりました。ありがとうございました(^ ^)

関連するQ&A