• 締切済み

日本語にお願いします。

It's only a matter of time before this thing take off. 自分で調べたのですがよく分かりませんでした。毎回すいません。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  #1さんのおっしゃる通りです。    これに火がつくのはもうすぐだ    これが軌道に乗るのは時間の問題   

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

It's only a matter of time が分かりにくいかもしれないと思います。普通は 「時間の問題だ」 と訳されるのではないかと思います。a matter は何かの 「問題」 であるわけですが、「時間の問題だ」 とは、ある長さの時間が経過した後に何かが確実に起こるということです。 take off はもっと分かりにくいです。普通はその文単独で存在することはなくて、たとえば2人の人物の会話の一部であったりするわけです。その2人の間では、その話題の背景が了解されています。この文だけでは、その背景となる情報が分かりません。ただ、目的語がないところを見ると自動詞として使われているようです。たとえば 「人気・売り上げなどが急に上昇する」 という意味で用いられていると仮定すると 「これが流行するのは時間の問題だ」 などと訳せるかもしれません。 before はここでは時間的なことを指しています。ある長さの時間が経過すると before ... の ... の部分の事柄が起こるということです。 * なお、この質問であれば、カテゴリーは 「英語」 で質問する方が回答が得やすいかもしれないと思います。

関連するQ&A