• ベストアンサー

beforeの訳

次の文章で分からないところがあります。 It was only a matter of time before explorers would discover a genuinely primitive language. 「探検家が純粋に原始的な言語を発見するのは時間の問題だろう。」 これはある単語帳からの抜粋なのですが、上記の英文のbefore がここではどのように訳されているのかが理解できません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

before 以下の節は time にかかってます。 「その時点からそれを発見するまでの時間」の問題。 時間の問題→そんなにかからないだろう 当解釈は英語でも同じなのでしょう。

jonnyjack
質問者

お礼

有難うございます。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

このbeforeは接続詞。「~するより前に(は)」。 It was only a matter of time / before explorers would discover... 直訳すると、 「探検家が純粋に原始的な言語を発見する前には、単なる時間の問題 だった」 となります。この構文は時間の前後関係を述べるもので、before以下 の節が起こるまでにどうであるかを説明します。not...untilと似た 構造。

jonnyjack
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A