- ベストアンサー
as specified について
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The shipment will be released only if payment is made immediately as specified in our contact. (1)このasは前置詞ではなく接続詞であっていますでしょうか? (2)asが接続詞でしたら、asの後はit isが省略されているのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The shipment will be released only if payment is made immediately as specified in our contact. ⇒(訳文)「もし私どもの契約の指定にしたがって直ちに支払いが成されさえすれば、(直ちに)出荷されることになります。」 >(1)このasは前置詞ではなく接続詞であっていますでしょうか? ⇒はい、そのとおりです。 >(2)asが接続詞でしたら、asの後はit isが省略されているのでしょうか? ⇒はい、これもそのとおりで、asの後にit isが省略されていると思います。 そしてそのitは、payment「支払い」を受けています。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
The shipment will be released only if payment is made immediately as specified in our contract. (contact は contract. の間違いと思いますので変更しています) ↓ 私たちの契約の規定どおり、支払いがすぐになされた場合だけ、荷物の発送がされます。 (1)このasは前置詞ではなく接続詞であっていますでしょうか? → 接続詞であっていると思います。 (2)asが接続詞でしたら、asの後はit isが省略されているのでしょうか? → 接続詞だからといって必ずしも省略されているものがあるとは限りません。 as specified の形、あるいはイディオムとしてすでに存在します。 as specified をキーに、検索してみてください。 参考URL: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/as+specified http://ejje.weblio.jp/phrase/kenej/as
お礼
今回もお教え頂きありがとうございました。 as specifiedは一つの熟語になっているのですね。 私は丸覚えするのでなく、元の文が何なので何を省略したのでこうなる というふうに覚えるようにしております。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。
お礼
いつも優しいご回答ありがとうございました。 また双方の質問ともあっていて安心しました。 私は丸覚えできなく、元の文が何なので何を省略したのでこうなる というふうに覚えないと理解ができなく、このコナーではよく質問させて頂いております。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。