• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 apparently)

和訳 apparentlyの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「和訳 apparently」とは、英語の表現であり、「どうやら~そうだ」という意味です。
  • ただし、その使用方法には注意が必要であり、不自然な場合もあります。
  • 質問者は、「どうやら」を含んだ表現を使用するかどうか悩んでおり、アドバイスを求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 「どうやら」を消した方がいいと思いますか?  日本語の文としてはない方がいい。「議論する必要がありそうだ」 の 「そうだ」 という語でぼかしてあるので、それ以上に曖昧にしない方がいいと思う。主張が弱く見えてしまう。 > 本当に私たちが思っているほど私たちは知的であるのだろうか?  そのままでいいと思います。文を引き締めたものにするとしたら、冒頭の 「本当に」 も削って構わないとは思いますが、直訳調にしたいのなら残しておいてもいいと思います。

happy0240
質問者

お礼

I think your understanding of the sarcasm in "apparently" is right on the money!!! I'm going to take your advice!! This is great - greatly appreciated that is! :o)

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

あまり大差ないような言い換えですが、一応ご提案します。 (いつものような強い「お勧め」ではありませんので、お好みで無視しても構いません。) >And apparently that needs to be debated. ⇒どうやらそれは、議論する必要/議論の余地がありそうである。 *「どうやらそれは、」と語順を変え、読点を入れる。 *「議論する必要」に代えて「議論の余地」とするのは、原義から少し離れるかも知れませんが、口調はいいですね。 >Are we really as intelligent as we think we are? ⇒私たちは本当に、私たちが思っているほど知的である/賢いのだろうか? *「私たちは本当に、」と語順を変え、読点を入れる。 *「知的である」に代えて「賢い」とするのも、原義から少し離れるかも知れませんが、これも口調がいいですね。

happy0240
質問者

お礼

Afternoon!!! This is my last paragraph in my current filing. So that means I just finished writing another Motion. I'm happy to be done (for the time being). I think "apparently" doesn't translate very well from English to Japanese. Apparently in this case has a slight sarcastic meaning to it which doesn't really carry over. Thanks for your advice - as always, it's super appreciated. *have you ever noticed that I try to phrase 'thank you' in a different way each time.. lol.. too much coffee ! muchos gracias!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。確認のところは「どうやら~そうだ」、これは不自然ですか?  不自然になりましたね。 2。「どうやら」を消した方がいいと思いますか?お勧めがあれば、よろしくお願いします。  この場合下記の2「明白に」が、「どうやら」より適当だと思われます。  https://ejje.weblio.jp/content/apparently  「それはどうやら議論する必要がありそうだ。」> それについて議論する必要があることは明らかだ。  の方がいいと思います。 2。2)最後の文章は「Are we really as intelligent as we think we are?」の和訳はあってますか?  これは誰が訳したのか知りませんが(笑)いいと思います。  

happy0240
質問者

お礼

回答ありがとう! 1)「明白に」の意味ではないです。意味はその辞書の1です。 2)天才な方が訳してくれたが :o) 、この段落が読んだないので、内容に合っているかどうか確認しました! thanks again !! :o)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

1)そして、それは明らかに議論されるべきである。 2)それで良いと思います。

happy0240
質問者

お礼

Hi skydaddy! 1) この場合、apparentlyの意味は seemsなので。。。明らかは違うと感じます。 2) ありがとう!!! 感謝しています :o)

関連するQ&A