- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 apparently that needs)
Apparently, the Debate on Dishonesty and Hostage Situation is Necessary
このQ&Aのポイント
- Realizing the naivety of spending time writing a complaint, I feel stupid trying to convince dumb people not to act stupid.
- This case raises the question of whether dishonesty and holding people hostage is lawful or not.
- The need for debate on this matter is apparent.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のような書き換えをお勧めします。(すみません、説明は省略させていただきます。) >私は今、訴状を書くのに時間を費やしたことがいかに甘い考えにもとづいていたことか、強烈に実感している。それを後悔することはないが、本当に愚かな人に馬鹿げた行為をしないように説得しようとする自分のことをバカだなと感じる。考えてみれば、この事件の論点は不正行為や人を人質に取ることが合法であるか否かということである。そして議論される必要があるだろうか。 ⇒今私は、訴状を書くのにこんな時間を費やした自分がいかに単純愚直であったか、ということを強烈に実感している。それを後悔することはないが、本当に愚かな人に愚行をしないよう説得しようとする自分がいかに愚かだったか、ということを感じる。考えてみれば、この事件の論点は不正行為や人を人質に取ることが合法であるか否かという(分かりきった)ことであった。果たして、そんなことが議論を要することなのだろうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
今、なんと浅い考えで、私が訴状を書く時間を(軽く)見ていたか、ということを、つくづく思い知らされることになった。 別に(時間を費やしたことを)後悔してはいない、けれども、本当に馬鹿な人に、愚かなふりをさせようとするのは、私も馬鹿であった。 考えて見ると、この事件は、不正に人を人質に取るということが、法律に反するかどうか、ということである。 で、一体こんなことを議論する余地があるとでもいうのだろうか。
質問者
お礼
naive = 浅い考え ←これは良い表現だと思います!! 勉強になりました!! 回答してくれてありがとうございます。いつも感謝しています。 :o)
お礼
和訳はすごく上手ね!!! Sorry that it was so long (I thought it would be hard to follow otherwise). I think sarcasm really doesn't work in Japanese for some reason... it's too bad - I love sarcasm! Hey thanks a bunch!!