• 締切済み

和訳(シンデレラ)と説明

童話で英語の勉強おしようと思い   シンデレラお英語で読み始めましたが 訳せません        その文章は  以下の通りです                                             did she feel that there is no mother like our own. the dear parent whose flesh and blood we are.      and who bears all our little cares and sorrows tenderly as in the apple of her eye.              that節の中で 何故 our やwe が使われているのか また 何故 the apple of her eye   の 前に inが付いているのかが 分かりません  分かる方 是非 全文の訳と共に 教えてください  宜しくお願いします

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 that節の中で 何故 our やwe が使われているのかが 分かりません     下記の2の we の「総称的」な使い方です。     http://www.englishcafe.jp/english3rd/day38.html 2。何故 the apple of her eye   の 前に inが付いているのかが 分かりません      the apple of her eye  を X とします。そうしますと      bears all our little cares and sorrows tenderly as in X 「我々の小さな心配事や悲しみをあたかも X の中にあるように優しく担う」 となります。      in がないと      bears all our little cares and sorrows tenderly as X 「我々の小さな心配事や悲しみをあたかも X のように優しく担う」となります。     両方とも文法的には正しいですが意味が違います。 3。訳     我々と同じような母親が居無いと彼女は感じたのか。その肉と血を受けた親、であり、我々の小さな心配事や悲しみをあたかも眼球の林檎の中にあるように優しく担う(親)     > 血の繋がっている実の母親、子どもの我々の心配事や悲しみをあたかも自分の眼にある心配事や悲しみのように優しく思いをかけてくれる、我々と同じような母親はいない、と彼女は感じたのだろうか。

zainy
質問者

お礼

大変遅くなってしまいました 申し訳ありませんでした 回答は参考二させていただきます 有難うございました

関連するQ&A