• ベストアンサー

和訳お願いします。

以下の文章の訳を教えてください。 We are all individuals in this world and as much as we like to tell ourselves otherwise, we are alone. Coming to terms with this is challenging but I believe will eventually lead us to peace. 人はみんな一人なんだ?みたいなことが言いたいんでしょうか?混乱しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「われわれは皆この世界で一個人(として存在して)おり、いかにそうではないのだと自問自答してもわれわれは孤独なのである。このことに甘んじることは大変なことではあるけれども、結局のところはわれわれを(心の)平和へと導いてくれる、と私は信じている。」 でいかがでしょうか。 孤独を認識することで初めて(同じ孤独な自我を持つ)他者へのいたわりや社会性も生まれ、それによって心の平和がもたらされる、といった趣旨かと思います。 わかりにくいのはas much as~の部分だと思いますが、これはotherwise(自分が孤独である、といった内容の反対)をいくら自分に言ってみても、という意味で、we are aloneの後ろにもってくればわかりやすくなると思います。 come to terms with~は「~と折り合いをつける、(不利なことに)甘んじる」といった意味の慣用句です。もともとは相手とterms(契約内容)で合意に達する、といったことからできた成句かと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

kiki042
質問者

お礼

わかりやすい解説をどうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A