• ベストアンサー

英文の構造と邦訳

In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. 上記英文の構造と英訳をお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

何度もすみませんが、再度の訂正です。 (構造:変化ありません) 全体構造は、2つの単文がandで結ばれた重文です。 S(retail owner) V(can claim), and S(notification systems) V(facilitated) O(such voting pass-throughs). (語句) *In the street name setup:「仲買人名義の設定に際して」。 *the retail owner:「一般の小口投資家ら」。theで複数を総称している。 *can always claim voting rights:「常に議決権を主張することができる」。 *even before the recent limits on broker voting:「最近の仲介業者議決の制限よりも前に/それに優先して」。 *various notification systems mandated by the proxy rules:「代理規則によって権限が与えられる各種の通知・告知制度が」。この語句全体が主部ですが、物主構文(事物が主語になる文)を避けたければ、「~のおかげで」と訳してもよい。 *facilitated such voting pass-throughs:「そのような議決権行使を容易にした」。物主構文を避けて訳すなら、「(~のおかげで)そのような議決権行使が容易になった」としてもよい。 (全訳) 「仲買人名義の設定に際して(一般の)小口投資家らは常に議決権を主張することができる。このような議決権行使が容易になったのは、最近の仲介業者議決の制限に優先して各種の通知・告知制度が代理規則によって権限を与えられたおかげである。」 ☆疑問点・不明点などありましたら、コメントしてください。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

門外漢ゆえstreet nameが「仲買人名義」であることを知らず、前便で変な訳をしてしまいました。訂正して再送いたします。 >In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. >上記英文の構造と英訳をお教え下さい。 ⇒以下のとおりお答えします。 (構造) 全体構造は、2つの単文がandで結ばれた重文です。 S(retail owner) V(can claim), and S(notification systems) V(facilitated) O(such voting pass-throughs). (語句) *In the street name setup:「仲買人名義の設定に際して」。 *the retail owner:「小売業者ら」。theで複数を総称している。 *can always claim voting rights:「常に議決権を主張することができる」。 *even before the recent limits on broker voting:「最近の仲介業者議決の制限よりも前に/それに優先して」。 *various notification systems mandated by the proxy rules:「代理規則によって権限が与えられる各種の通知・告知制度が」。この語句全体が主部ですが、物主構文(事物が主語になる文)を避けたければ、「~のおかげで」と訳してもよい。 *facilitated such voting pass-throughs:「そのような議決権行使を容易にした」。物主構文を避けて訳すなら、「(~のおかげで)そのような議決権行使が容易になった」としてもよい。 (全訳) 「仲買人名義の設定に際して、小売業者らは常に議決権を主張することができる。このような議決権行使が容易になったのは、最近の仲介業者議決の制限に優先して各種の通知・告知制度が代理規則によって権限を与えられるおかげである。」 ☆まだ間違いがあるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。

jubu
質問者

お礼

ご訂正有難う御座いました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. >上記英文の構造と英訳をお教え下さい。 ⇒以下のとおりお答えします。(ただ、「英訳」でなく「和訳」ですよね?) (構造) 全体構造は、2つの単文がandで結ばれた重文です。 S(retail owner) V(can claim), and S(notification systems) V(facilitated) O(such voting pass-throughs). (語句) *In the street name setup:「通りの設定において」とは、「通り・街路の名を決める際」。 *the retail owner:「(その通りに面する)小売業者は」。theで複数を総称している。 *can always claim voting rights:「常に議決権を主張することができる」。 *even before the recent limits on broker voting:「最近の仲介業者議決の制限よりも前に/それにも優先して」。 *various notification systems mandated by the proxy rules:「代理規則によって権限が与えられる各種の通知・告知制度が」。主語だが、物主構文(事物が主語になる文)を避けたければ、「~のおかげで」と訳してもよい。 *facilitated such voting pass-throughs:「そのような議決権行使が容易にした」。物主構文を避けて訳すなら、「(~のおかげで)容易になった」のようにできる。 (全訳) 「通り・街路の名を決める際、(それに面する)小売業者は常に議決権を主張することができる。また、最近の仲介業者議決の制限にも優先して、代理規則によって権限が与えられる各種の通知・告知制度のおかげで、そのような議決権行使が容易になった。」 ※すみません、別件です。 以前のご質問が2つほど未決状態になっていますね。疑問点などがありましたら、コメントしてくださればお答えする所存ですが、もしなければ、単なる「締め切り」でも結構ですので、ケリをつけていただけると嬉しいです。

jubu
質問者

お礼

通り・街路の名を決める際、:という邦訳は意味がよく分かりません。 それでもその他は見事な邦訳かと存じます。 有難う御座いました。

関連するQ&A