- ベストアンサー
英文の邦訳
AIG, in the top 20 global asset managers in 2007 until its collapse, received $40 billion in T ARP - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. 上記英文の - then以下の意味が良くわかりません。お分かりになる方,宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 語句・全訳・ご質問の回答の順に列挙します。 (語句) *AIG(American International Group):米国に本店を置く損害保険業務を営業機軸とする世界的金融会社。 TARP(Troubled Assets Relief Program):「米国再生・再投資法及び不良資産救済プログラム」。(https://ejje.weblio.jp/content/tarp参照)。 on a luxury retreat:「豪華な静養・保養(会の名目)で」。前置詞がatなどでなくonなので、場所でなく行事そのものを指していると考えられる。なお、retreatの原義は、「退却、後退、退却の合図、静養先、隠れ家、避難所、潜伏場所、(老人・精神障害者などの)収容所、黙想(期間)」などを指す(https://ejje.weblio.jp/content/retreat参照)。 the day after funding was finalized:「資金調達が確定した翌日に」。 (全訳) 「AIGは、倒産する2007年までは世界のトップ20の資産運用会社だったが、(倒産に際し)TARPから400億ドルを受け取った。― その後、幹部と上級役員は、資金調達が確定した翌日、豪華な保養(会の名目)で44万ドルを費やした」。 >上記英文の - then以下の意味が良くわかりません。 ⇒上で見たとおりです。つまり、 「(AIGが倒産して、資金投入を受けたが)その後、幹部と上級役員は、資金調達が確定した翌日、豪華な保養(会の名目)で44万ドルを費やした」 というニュアンスでしょう。(救いようのない幹部連中ですね!)
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
【背景】 2007年に顕在化したサブプライム住宅ローン危機を発端に、多くの金融機関が危機に陥りました。そんな中、経営難に瀕したAIGを救済するため、米国政府はAIGに対し、不良資産救済プログラム(TARP=Troubled Assets Relief Program)を発動し、400憶ドルを投入しました。 - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. - その後 AIG の経営陣および幹部職員は、救済手続きが成立するやいなや、その同じ日に、保養所で44万ドルを浪費した。 つまり、当時のAIGの幹部がいかに無責任だったかを言い表しています。
お礼
有難う御座いました。
補足
保養所という言葉が見つかり,意味が掴めるようになりました。 有難う存じます。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
AIG, in the top 20 global asset managers in 2007 until its collapse, received $40 billion in T ARP - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. 2007年にはその年に破綻するまで世界の資産管理会社のトップ20に入っていたAIGは40BドルのTARPの受給を受けた。そして投資が確定した翌日には役員と上級社員は44万ドルもの贅沢な社員旅行を行ったのだ。 retreatは日々の職場を離れリゾート地などでレクリエーションと組み合わせて行う組織での宿泊付きの会合のようなものをいいます。うまい訳を思いつかなかったのでとりあえず社員旅行としましたが、通常はレクだけで無くミーティングやアセンブリーなどもあります。
お礼
有難う御座いました。
補足
リトリートの適訳を頂き,有難う御座いました。
お礼
いつも的確なお訳しを頂き感謝致しております。
補足
on a luxury retreat:「豪華な静養・保養(会の名目)で」。前置詞がatなどでなくonなので、場所でなく行事そのものを指していると考えられる。なお、retreatの原義は、「退却、後退、退却の合図、静養先、隠れ家、避難所、潜伏場所、(老人・精神障害者などの)収容所、黙想(期間)」などを指す(https://ejje.weblio.jp/content/retreat参照)。まさにこれが分からなかったのです。有難う御座います。