- ベストアンサー
英文の構造と邦訳
‘if you think about the position of exchanges, it’s somewhat ironic that something that is the centre of a capitalist environment, it was really a monopoly’. 上記英文の構文解釈と御訳しをお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>‘if you think about the position of exchanges, it’s somewhat ironic that something that is the centre of a capitalist environment, it was really a monopoly’. >上記英文の構文解釈と御訳しをお願いします。 ⇒以下のとおり、構文・語句および訳文をお答えします。 (構文・語句) *'if you think about ~:「~について考えると」。 *the position of exchanges:「取引所の地位・立場」。 *it's somewhat ironic that ~:「~ということ(資本主義環境の中心が独占であったこと)はいくぶん皮肉なことだ」。itは形式主語、that以下が真主語。 *something that is the centre of a capitalist environment:「資本主義環境の中心である(はずの)もの」。このthat は関係代名詞で、先行詞はsomething。 *it was really a monopoly:「それ(資本主義環境の中心である取引所の地位・立場)が実際は独占であった」。 (訳文) 「取引所の地位・立場について考えると、資本主義環境の中心である(はずの)ものが実際は独占であったということは、いくぶん皮肉なことです」。
お礼
有難うございました。