• ベストアンサー

英文の構造解釈と邦訳を願います。

The production of indicators also draws into the practice of global governance, through their own use of the indicators, people who would otherwise be regarded simply as members of the public. 上記英文の構造解釈と邦訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The production of indicators also draws into the practice of global governance, through their own use of the indicators, people who would otherwise be regarded simply as members of the public. 上記英文の構造解釈と邦訳をお願い致します。 ⇒以下のとおりお答えします。 (文の骨組み) 「指標の作成は、それを利用することで一般市民をグローバル・ガバナンスの実践に引き込む」。 (語句・構造) *The production of indicators also draws into ~ people who …:「指標の作成/作成された指標はまた…する人々を~に引き込む」。 *the practice of global governance:「グローバル・ガバナンス(地球規模の管理)を実践すること」。 *through their own use of the indicators:「その指標を自ら利用することを通じて」。 *people who would otherwise be regarded simply as members of the public:「それがなければ(指標を利用することがなければ)一般市民とみなされるような人々」。would は仮定法で「~するような」といったニュアンス。 (訳文) 「作成された指標はまた、それを利用しない限り一般市民とみなされるような人々でも、その利用を通じてグローバル・ガバナンスの実践に引き込んでいく。」

jubu
質問者

お礼

draws people intoの意味でよいということがわかりました。 有難うございました。

関連するQ&A