• ベストアンサー

英文の構造と邦訳

Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares, DTC drafts a single proxy (the "omnibus proxy") granting to each of the multiple participants listed in the proxy the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>が,attributed toの訳と考えて宜しいでしょうか?  はい、そのつもりです。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

文脈に沿った上手いお訳しになっていると思いました。有難う存じます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。 ⇒以下のとおりお答えします。 骨組みは、 「主語(DTC)+動詞(drafts)+目的語(a single proxy)+形容詞句(granting to each of the multiple participants the right to vote the number of shares)+副詞節(rather than issue each participant a separate proxy)」 という構造です。 骨組み部分の訳はこんな感じです。 「DTCは、各参加者に株式投票のために個別の委任状を発行するのではなく、委任状に記載された多数の参加者それぞれに株式数を投票する権利を認める単一の委任状を作成する」。 (全文訳) 《DTCは、各参加者にその株式を投票するための個別の委任状を発行するのではなく、委任状に記載された複数の参加者それぞれに、「一括/総合委任状」内のそれに帰属する株式の数を投票する権利を与えるような単一の委任状(例の「一括/総合委任状」)を作成(下書き)します。》

jubu
質問者

お礼

どうも有難う存じます。

jubu
質問者

補足

いつもながら,的確なご指導を賜り,どうも有難う存じます。構文捕捉もお訳しの意味内容も良く分りました。感謝申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構造  副詞句:Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares,  主語:DTC  動詞:drafts  目的語:a single proxy (the "omnibus proxy")   分詞構文:    分詞構文の動詞: granting     副詞句:to each of the multiple participants listed in the proxy    目的語:the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 2。 訳  参加者の一人一人に、持ち株に投票する別々の委任状を発行しないで  DTCは  (オムニバス委任状と呼ばれる)一通の委任状を草し、  それによって委任状にリストされている色々な参加者に  オムニバス委任状に併記されている持ち株の数の投票権が与えられる。 3。僕はこの分野のことは知りませんので、プロの訳はできませんが、だいたいこんな意味です。  

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。補足コメントの件,どうぞ宜しくご解答ください。

jubu
質問者

補足

早速のご解答誠に有難う存じます。構文捕捉もお訳しの意味内容も良く分りました。オムニバスは総合委任状とのことです。「併記されている」という訳が特に出色のように思われましたが,attributed toの訳と考えて宜しいでしょうか?尚,ご指導いただけますようお願い申し上げます。