• ベストアンサー

和訳 honesty

下記の英文のhonestyはどんなふうに和訳すればいいですか (外国人です) to locate judicial errors and to maintain honesty 司法の誤りを見つけて、(???)を維持することである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>to locate judicial errors and to maintain honesty >司法の誤りを見つけて、(???)を維持することである。 *locate:「突き止める」、「見つけ出す」、「特定する」などがあり得ます。私は、「突き止める」を一番お勧めします。 *honesty:「誠実さ」、「高潔」、「高尚」、「清廉」などがあり得ます。しかし私は、「誠実なあり方」とでもするのが最も似つかわしく、自然な表現だと考えます。 ⇒司法の誤りを突き止めて/見つけ出して、誠実なあり方/高潔を維持すること(である)。 ☆locate から直接 maintain につながると飛躍があるように感じます。もし、ここにcorrect を挟めば… to locate judicial errors, to correct them, and to maintain honesty ⇒司法の誤りを突き止めてそれを正し、誠実なあり方を維持すること。 という感じになりますね。(もちろん、これは私の個人的感想ですので、お気に召さなければ無視なさって構いません。)

noname#229745
質問者

お礼

great translation - thanks!! I should change it to: Locate errors and stop dishonesty. That would be easier to have translated. thanks again! :o)

その他の回答 (1)

回答No.1

こんんちは  会話の中では「正直言って、司法にも誤りがあるね」とか。 locate judicial ・・・地方の、習慣や決まり事です。

noname#229745
質問者

お礼

回答ありがとう!! とういうことは、「正直」は正しいですか? 例えば、 「司法の誤りを見つけて、正直を維持することである。」

関連するQ&A