• ベストアンサー

和訳をお願いします。

It sometimes reads like the most self-indulgent and maundering commonplace book, pregnant with ideas and jottings, their author unwilling or unable to develop them cogently. 上の英文の和訳を、出来れば文法的説明もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

it は前に出てきている本か演劇・映画などを表しています。 とりあえず「それ」としておきます。 reads like ~で「~のように読める,解釈される」 英語では日本語と違って厳格に受身が使われますが, もの sells well「ものがよく売れる」と同じで, 自動詞の用法です。 もっとも(強調で「とても」の意味)抑制のきかない,だらだらとした平凡な本 pregnant ~は book の修飾と考えてもいいですが,コンマもあることですし, which is を補うような感じで, 「どんな本かというと,pregnant だよ」と説明している感じです。 pregnant with ~は日本語の「はらんでいる」的な感じで「~でいっぱい」 最後の their author 以下は with を補ってもいいです。 (with) their author (being) unwilling or unable to ~ 「その著者が~の状態で」と付帯状況的。 それは,すこぶる抑制のない,だらだらと平凡な本のように解釈され, さまざまな考えや走り書きでうめつくされたような本で, 著者は説得力をもってそういう考えを展開するつもりもなく,またそういう能力もないかのようだ。

eigbn
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

(訳) その本は、思いつきやそれを書いたものは胎蔵しているものの著者がそれを産み出して人を納得させてやろうという気持ちも能力もない、まったく気儘で落ちのないおしゃべりのような陳腐な本として読める時がある。 以上、参考になれば幸いです。

eigbn
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。和訳 それは時にはもっとも自己中心的な繰り言のありきたりの本と読める、いろいろな考えや思いつきがありはするが、その著者は、上手くそれらを繰り広げようともし無いし、その力も無い。 2。主語: It  それ(=本)     動詞: sometimes reads (時として~のように)読める     副詞句: like the most self-indulgent and maundering commonplace book, もっとも自己中心的な繰り言のありきたりの本のように       本の修飾句: pregnant with ideas and jottings, いろいろな考えや思いつきがある       本の修飾句:their author unwilling or unable to develop them cogently.その著者は、上手くそれらを繰り広げようともし無いし、その力も無い

eigbn
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A