- ベストアンサー
アフリカ系アメリカ人の政治的、社会的課題を照準にデザインされたイベント
- アフリカ系アメリカ人が直面する政治的、社会的な課題を照準にデザインされたイベントを紹介します。
- アフリカ系アメリカ人が全国で直面している政治的、社会的な課題を光を当てるイベントを開催しました。
- アフリカ系アメリカ人が直面する政治的、社会的な課題に注目したイベントが行われました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> shed lightが「照準を合わせる」という意味ですよね? ⇒ "shed light on" は「光(light)を~に(on)当てる(shed)」という意味で、「照準を合わせる(focus on)」ほど強く直接的ではありません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=shed+light&ref=sa > もう少し簡単な単語で言い換えできないでしょうか? ⇒ "highlight" を用いて、https://eow.alc.co.jp/search?q=highlight "The event was designed to highlight the political and social challenges African Americans continued to face across the country." としてもよいかと思います。"highlight" の代わりに "remind people of" としてもよいでしょう。 > 例えば、The event was designed to against the political and social challenges > African Americans continued to face across the country. > 政治的、社会的課題に対して(反対して)~という意味でagainstに変えたの > ですが、どうでしょうか? ⇒ "against" を使うのであれば、The event was designed against the ~ とすべきです。この場合、「政治的、社会的課題に対して」「政治的、社会的課題と向き合う形で」といった意味になると思います。個人的にはしかし、微妙な違和感を覚えます。というのも、この「イベント」は黒人が直面していた政治的、社会的課題を「浮き彫りにする」「世間に再認識してもらう」「わかってもらう」ために企画されたものであって、直接的に「それらの課題に対抗する」「それらの課題と対峙する」ためのものではなかったように思うからです。
お礼
回答ありがとうございます。