- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)
Isolation or New Normal? The Change in My Social Life
このQ&Aのポイント
- I used to enjoy going out, but now I have no impulse to do so. I'm not sure if it's due to post-election depression or if I just prefer staying home.
- Even when someone suggests grabbing a drink, I agree but it never happens because I have no desire to go out. It's like losing libido for socializing.
- Is this isolation due to depression or is it the new normal for me? I used to love going out, but now I prefer the comfort of my home.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに "except" には「以外に」という意味もありますが、ここでは「但し」という意味合いで使われています。 [まるで性的欲求を失ったような感じです。「但し」外に出掛けたり、人と会うことに対して(に対する欲求のこと)ですが。 ] この解釈は文脈とも一致します。即ち話者は、元々は出掛けることが大好きでしたが、今は全くその気が起こらない(zero impulse to go out)。金曜日に飲みに行こうと誘われても、相手のお膳立てがなければ顔を出す意欲が湧かない(my desire is not there)。この、外へ出ることへの欲求の減退を、性欲減退に例えて 述べているのです。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
> ここでのlogisticsは「手配」くらいでしょうか? 仰る通り「手配」、「段取り」、そんなところだと思います。 > but の使い方 → "but for" の使い方 ここでの用法は "but for" で、個人的には "except here I mean for" に置き換えると分かりやすいと思います。 It feels a lot like losing libido "except here I mean for" going out and socializing. 「まるで性的欲求を失ったような感じです。但しここで私が言っているのは外に出掛けたり、人と会うことに対する欲求のことですが。」
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。exceptの後は節をとれるのですね。意味は「外に出掛けたり、人と会うことに対する欲求以外のことですが」とならないのでしょうか?よろしくお願いします
お礼
ご回答ありがとうございます