- ベストアンサー
俳優にファンが出演した映画についての質問
- 俳優がファンが出演した映画『Lorton Lake』についての情報を質問しています。
- 俳優は映画の制作についての全体的な制御権を監督に持たれており、映画は編集され、異なるタイトルで一部の場所で上映されました。
- 俳優は映画の詳細については制御しておらず、ファンがそれを見ることができるかどうかはわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるべく自然な感じを出そうとは思ったのですが、素人がぶっつけで訳したので、アラがあるのは仕方ないとご了解下さい。しかし、まとまった長さの原文を示されたのはありがたかったです。断片だけ示されるよりは、多少は理解の助けになりました (もう少しあればもっと助かったかも)。 投稿した後になって気になった部分があったので、#1 の一部を訂正し、ついでに簡単な説明も加えてみました。 > ランディ、「ロートン・レイク」 (という映画) を見せてもらいたいって頼もうとしたんだ。 → 「ロートン・レイク」 を見せてもらいたいって頼もうと思ったんだ。 * Lorton Lake という映画がどういう内容なのかは分かりませんが、Randy Harrison という俳優が出演しているようなので、ここでの Randy とは彼のことかも。自ら同性愛者であることをカミングアウトした人のようですね。 > 妙な具合に編集されたように思えるなぁ。 → 編集後のフィルムを見ると奇妙な感じがする。 * 制作中にイメージしてたものとは違う印象を受ける、ということでしょう。 > 別なタイトルをつけて何ヶ所かで上映されたわけだけど * 想像ですが、編集されたフィルムはまだ最終版ではなくて、それを (製作会社の) 関係者などに見せて、注文がつけられれば更に編集の手を加えた後に完成版が出来上るということで、ここで言っている 「上映される」 というのは、上映館での公開という意味ではなくて、内輪の人間たちだけに見せる完成版以前のものの上映のことではないかと思います。 > でもあんたたちに見せるのはまだ早いんじゃないかなぁ → まだあなたに見てもらうような形にはなってないと思うよ。 * つまり、まだ更に編集が加えられる可能性があるという意味だと思われます。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. ランディ、「ロートン・レイク」 (という映画) を見せてもらいたいって頼もうとしたんだ。 > A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… 撮り終えたフィルムを再編集して、更にそれに手を加えたのは (監督の) ダニーだ。どういうものが撮られたにしろ、すべての権限は監督にあるわけで、監督はそれ (フィルム) を (編集の過程で) カッティングする。妙な具合に編集されたように思えるなぁ。別なタイトルをつけて何ヶ所かで上映されたわけだけど、(そういう作品として完成してしまえば) もうぼくにはどうすることもできないわけで、いうなれば ・・・ > Q:Don't know if we are going to get to see that then? じゃあ、その作品を見せてもらえるかどうかは分からないってこと? > A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. どうかなぁ。ぼくがここにいる間に監督に話してみようとは思ってるし、そうしたいんだけど ・・・ たぶんダメだろうな。 > Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. 何だかんだ言って、我々には見せないんだなぁ。 > A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. あぁ、分かってるよ、でもあんたたちに見せるのはまだ早いんじゃないかなぁ、すぐに見たいだろうけどさ。
お礼
英訳ありがとうございました。解説までしていただき、非常にわかりやすくて助かりました。 この映画の件はずっと気になっていましたが、意味がわかってすっきりしました。 ありがとうございました