• ベストアンサー

feel likeにも2種類ある!?

[1]~[3]のlikeは「似ている」を意味する前置詞または接続詞であると考えられますが、[4][5]のlikeは「~したい、欲しい」を意味する動詞であると考えてよいのでしょうか?つまり、[6]のlikeと同じであると。ちなみに[2]は、歯医者での会話です。詰め物が取れてしまい、グランドキャニオンみたいになったので治してくれという意味です。 [1] This cloth feels like silk. [2] It feels like Grand Canyon down there. [3] I feel like I'm going to die. [4] What do you feel like doing tonight? [5] Do you feel like a drink? [6] Would you like some coffee? 皆様、どうかよろしくお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

貴方の理解で問題はないと考えます。 英英辞典でもこの"feel like"を動詞として扱っても良いとする辞書と前置詞の"ike"として意味を使い分けるとする辞書があるために、色々な解釈が出てくるのでしょう。 貴方の指摘のように、4)と5)の"feel like"をidiomとして捉え、 To have an inclination or desire for のように動詞のlikeに近い意味で使用できるとする辞書の例: http://www.thefreedictionary.com/feel+like 前置詞として1)から3)のように"resembling"、"similar to "や "such as"の意味で使うか ”inclined toward: having a tendency or desire to do something” のような違った意味として使い分けるとする辞書もあります。 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861698550 どちらにしても貴方の理解は間違ってはいないはずです。

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.2

[1]から[6]迄で、「したい、欲しい」という意味の動詞として like が使われているのは[6]だけです。 [6]は Do you want some coffee? の丁寧な言い方です。 平叙文にすれば You want some coffee. で、ここでは like はwant と同じ意味を持っていて「欲しい」という意味の動詞です。 しかし他のすべては、文中に動詞がありますので like は前置詞の役目をしています。 [5]は Do you feel like [having] a drink? という事で、一つの単語が省略されているだけです。 意味は直訳すれば(あなたは飲み物を飲みたいという<ような>気分ですか)という事で、ここでのlike は「欲しいと」という意味ではありません。 [4]も同様ですが、文の構造上、省略出来ませんのでdoing はそのまま使われています。 like は単独では動詞ですが、feel like となると<.....したいような気持ち>という意味で feel を補佐する前置詞の役目です。

  • JobiLily
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

’feel like’は手触りのことを表したり、~をしたい気がするという意味がります。 たとえば I feel like some pizza(ピザが食べたいかも!)とか、I don't feel like it (そんな気分じゃないよ!) なので4と5の解釈は当たっていますよ^^

関連するQ&A