• 締切済み

この和訳でいいでしょうか?

よろしくお願いします。 ある雑誌に載っていた米女優のインタビューです。 この和訳でいいでしょうか、誤っている部分を教えてください。 I once had a boob job but I took them out because it felt like a lie. I tried Buxton but you can't do Shakespeare if you can move your face. 私、前に豊胸手術したけどもとにもどしたの、 なんか嘘ぽっくて。 (私)胸があるように見せたけど、皆によい演技だと 振り向かせることはできないわ。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

引用が間違っているような気がします。 BuxtonではなくてBotox(ボトックス療法、しわ取り治療の一種)ではないですか? それから、 You can't do Shakespeare if you can't move your face. (顔が動かせなくてはシェークスピアはできない) と言っているんじゃないでしょうか? http://www.ibtimes.com/articles/107228/20110201/kelly-mcgillis-fake-boobs.htm 「私、前に豊胸手術したけどもとにもどしたの、なんか嘘ぽっくて」のところの訳は、 OKだと思います。 

seven_samurai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A