- ベストアンサー
A Booth for Distressed Individuals: Providing Help and Hope
- This booth offers a lifeline for distressed individuals, providing a last resort for them to save themselves.
- Equipped with a large sign displaying a helpline number, this booth also contains a donation box filled with ten yen coins and telephone cards.
- The booth aims to assist those in need, offering both practical and emotional support in times of distress.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
AとBとどちらを強調しているかは、それぞれの内容、趣旨で読者が判断することだと思います。最初に添付されている訳は、教科書通りの訳で間違いないのですが、実際に英語を喋る人の立場を考えれば、自分が言いたいことを一旦まとめて構文を考えてそれにそって話すことはありません。また論文とか文学作品とかを書いているのでなければ、書き言葉でも頭から順番に思い浮かぶごとに書くと思います。 すると、まず、Aを話し始めた時にすでに、as well as Bと言おうと思っていることはまず無くて、Aが大事で話している内に、Bも同じだけ大事なことを強調しないといけないことに気がついて言うような感じだと思います。ただ追加するだけなら、and で良いので、強調しているのは確かで、Bが大事なのは当たり前としてAが大事だと後づけで言っているようなところがあると思います。 だからkonan3939さんの解釈で良いと思います。ただ学校の試験とかだと、「~だけでなく」とか「~と同様に」とか入れないと、as well as を理解していないと取られ兼ねないので、定型にあわせたほうが無難と言うことでしょう。 a large sign with a number は、「番号が書かれた大きな看板(表示)」with は「伴っている」みたいな感じですかね。でも、看板と番号が一緒にある(with)と考えると番号が書かれた看板があるとイメージでき、with は何かが一緒になっている一体となっていると言う状態なのでそれを日本語に訳す時には状況に応じて自由度があります。 a donation box with ten yen coins and telephone cards もbox と、10円玉とテレフォンカードが一緒にあることを想像すると、まさか机の上に募金箱とその横に10円玉とテレフォンカードが別々に置かれているはずは無いので、「10円玉とテレフォンカードが入った募金箱」と訳します。 もしwith を使わないと、 a donation box which contains ten yen coins and telephone cards などとしなければならないので、with が便利です。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
どちらでもいいと思いますが、英語の場合、大雑把に取っ掛かりを示しておいて、それに続ける形で詳細に入っていくのが普通かと思いますから、そういう叙述の仕方になるべく沿う形で訳す人もあるでしょう。要するに内容が正確に把握できるように訳してあればいいだけのことですから (日本語は語順がかなり自由な言語なので)。 「そのブースには連絡先の電話番号が掲示されていて、いざという時に、必要とする人が使えるように、寄付金を入れる箱とテレホンカードも置いてある」 どういう人たちが何の目的で使うのかは、その文の前後からおのずと明白である場合、いちいちそれを説明するような部分は訳さなくても分かる場合は省略してかまわないと思います。文学作品ならともかく、さっと読んで情報を得る文章の場合、読みにくいと先を読んでもらえない可能性があるので、それくらいなら簡潔な日本語に書き換えた方がいい場合があります。 as well as = and くらいな感覚で読めばいいんじゃないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます!