- ベストアンサー
Translation Request: Make a Deal on eBay for a Favorite Digimon Toy
- Seeking translation for a message received on an eBay listing. The message expresses interest in purchasing a beloved Dorulumon toy that is difficult to find. The buyer, located in America, is also interested in buying a Xros Loader. They have a limited budget and are hoping to negotiate a deal.
- The buyer mentions that they can only acquire these items online and have noticed that they are not easy to find. They express admiration for the seller's high ratings and hope that the seller can offer a good deal.
- The buyer requests if it would be possible to receive the Dorulumon toy for free if they purchase the Xros Loader at full price. They express gratitude for the seller's time and urge for a response.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Thanks sooo much for responding. I would love to make a deal with you. 返事をありがとう。あなたと取引きしたいです。 > This dorulumon toy you have is a favorite digimon of mine. あなたの持ってるドルルモンは私の好きなデジモンです。 > I live in America so the only way I can get it is online. 私はアメリカに住んでいるので、オンラインでしか手に入れることができません。 > I saw that you were selling this as well a xros loader. あなたはクロス・ローダーも売りたいようですね。 > These 2 items are 2 years old and many people already have them so it's hard to get a good deal. その2つのアイテムは2年前のものだから、既に持っている人が多いわけだし、いい買い手はつかないんじゃないだろうかと思いますよ。 > However I am a fan and my budget is small so I was wondering if you could sell this to me for free in a bundle with the xros loader and I'll pay full for the xros loader. 私はファンだけど、予算が限られてるんです。そこで相談ですが、それをクロス・ローダーとセットにして無料で提供してもらえませんか。もちろんクロス・ローダーの代金は丸々払います。 > I saw your high ratings so I wanted to ask this to you. あなたは高いレートの持ち主なので、このお願いをしてみようと思いました。 > Thanks for your time and please respond back. Again Thanks!!! お読みいただいて感謝します。お返事をお待ちしております。
その他の回答 (1)
No.1の人の回答をベストアンサーにしてあげてください。 で、このメールの主旨は 「クロスローダー」と「ドルルモン」をセットにして売ってくれ。別々に発送するとそれぞれに送料が加算されるので。 クロスローダーとドルルモンの代金は払いますから、送料を1つにしてくれ というお願いみたいです。 悪い提案ではないし、受けてもよいかと思いますが、 >These 2 items are 2 years old and many people already have them so it's hard to get a good deal. 買い手がみつからないかも、とは言い過ぎ。 回転寿司になるかもしれないからこの人は自分が引き取ってあげるというある種の誘導をしています。 ほんとに買い手が見つからないんでしょうかね。 その話にうかうか乗ってしまっていいのかどうかは、あなた次第。
お礼
ありがとうございました。ebayを行なうものにとって大変わかりやすい内容で感謝します。ちなみに、相手はクロスローダーの金額でドルルモンをおまけにつけてほしいとの要求でした。もちろん断わりましたが。とにかく、ありがとうございました。 助かりました。\(^o^)/
お礼
大変わかりやすい翻訳ありがとうございました。おかげで、相手に適切な対応をすることができました。感謝でーす(^-^)/