• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Wish you have a happy day and a nice year.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、I wish that you have a happy day and a nice year. の省略です。 「あなたが幸せな日と素敵な1年を過ごすことをお祈りします」 定型の挨拶なので、いろいろな短縮形があります。 You have a happy day and a nice year. は普通の文で意味が無いように見えますが、I hope that かI wish that が省略されています。 Wish you a happy day and a nice year. は頭にI が省略されていますが良くあるパターン。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

補足を拝見しましたが、#3 の方の回答が さすが というものなので、そちらを参照していただく方がいいかと思います。要するに決まり文句のようですね。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

内容としては #1 に回答されている通りだと思います。 どういうシチュエーションで用いられたものでしょうか? 誕生日カードとかに書かれた文句なら、相手の誕生日を祝い、たとえば17歳になった人に対してだったら、「あなたが17歳の若者として過ごす1年が、幸せな1年でありますように」 というニュアンスを帯びたりします。 場合によるので、その文だけでは、万能な翻訳は不可能です。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

tsf12
質問者

補足

仰る通り、誕生日祝いです。相手の方は50歳になりますが、それでも同じ意味になりますでしょうか?

  • antrodex
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1

あなたが幸せな1日と素晴らしい1年を過ごせますように。 という感じですかね~

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。