- ベストアンサー
翻訳お願いします
- Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.
- You may wait for another a few days. Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions.
- Have a nice day!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと意訳なところがありますが メールいただきましてありがとうございます。ご不便をおかけし申し訳ありません。 (お送りいただいた)パッケージの受領を確認いたしました。やがて届くかとおもいます。 今しばらくお待ちいただけますでしょうか。このことについて、必ずサポートいたします。 もう数日お待ちください。(あなたの)ご理解とご辛抱に深く感謝いたします。 ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合せください。 よい一日をお過しください。 というところでいかがでしょうか。 何か不良品が届いたのか、または故障でしょうか?早く解決(?)するといいですね。
その他の回答 (1)
- esfdjdsuda
- ベストアンサー率11% (2/17)
1: 電子メールをありがとう。それがあなたにもたらした不便には残念です。私たちは、あなたのパッケージを受け取ったことをチェックしました。それはその方法今の上でするかもしれません。忍耐強くしてください。そうすれば、私たちは明確にあなたに手を貸してこれから救うでしょう。別の数日の間待ってもよい。あなたの理解と忍耐は高度に評価されるでしょう!質問がある場合は常に、自由に私たちと連絡をとってください。よい日を過ごしてください! 2: あなたの電子メールをありがとう。それがあなたに引き起こした不便のためにすみません。我々は我々があなたのパッケージを受けたことを確認しました、それは現在途中でそうするかもしれません。辛抱してください、そして、我々はあなたをこれから確かに助け出します。あなたは、もう2、3日を期待するかもしれません。あなたの理解と忍耐は、非常に有り難いです!あなたが質問をするときはいつでも、我々と連絡をとってください。ごきげんよう!
- 参考URL:
- http://7go.biz/translation/
お礼
回答ありがとうございます。 無料翻訳なら私も使っていますが、意味不明な翻訳になるため ここで、わかりやすいNO.2さんような翻訳をしてほしかったわけです。
お礼
わかりやすい翻訳ありがとうございました^^