- ベストアンサー
この文はおかしいですか?
I wish you had a nice day. は可笑しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ちょっとどうかな,と.文法的にはよいとしても,どういう文脈でしょうか? どんな意味合いでの表現ですか? 1) I wish (that) you had a nice day. と 2) I wish you a nice day. を 比べてみましょう. 1) の場合は現在の事実の反対であり願望(a present wish)を表します.「~ならよいんだが」です.that 節内では過去形が使われます.eg) I wish (that) I were rich. 2) は I wish you a Merry Christmas. とか,(I wish you) A happy New Year! でおなじみですね. (A) Good Day! (「良い一日を!」)なんて短いのもあります.
その他の回答 (3)
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
#3の方が書かれているように、wishには大きく分けて二通りの使い方があります。 1番目は、後ろに節(文)が来る場合。この場合は必ず仮定法をつかい、「~だったらよかったのにな」(実際はそうではない)という意味になります。 2番目は、後ろに名詞が来る場合。この場合は、これから先の願望を表します。なので、相手の一日が「これから」よい日になりますように、という意味でしたら、I wish you "a nice day". と、名詞にしなければいけません。
おかしいかもしれません。 これは仮定法過去ですので、現在の事実と違っていることを表現します。 さらに仮定法には「どうせそうならないけどね。」という否定的なニュアンスがあると本で読んだことがあります。 つまり質問のwishを使った文は「あなたには楽しんできてほしいわ。まあ難しいとおもうけどね」となります。こんなこと言われたら普通ムッと来ます。 だから「楽しんできてね」と言いたいときは、I hope you have a nice day.と言うべきでしょう。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
可笑しくはありませんが、なぜだか I hope you had a nice day. のほうが自然というか、多く使われます。