• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳の訂正をお願い致します)

英語の翻訳の訂正をお願い致します

このQ&Aのポイント
  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します。美しい薔薇の写真と素晴らしいメッセージに感謝します。
  • 私に送られた素敵なメッセージと美しい薔薇の写真にとても喜んでいます。
  • 週末には平和と幸せが訪れることを願っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 >沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 >I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. ⇒いいですね。次のように、単純に「ありがとう」とも言えますね。 Thank you so much for your lovely message and lots of beautiful rose pictures. (すてきなメッセージと沢山の美しいバラの写真をどうもありがとうございます。) >あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 >You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. ⇒冒頭は、For you too,としてもいいですね。また、「祈る」をそのまま訳して次のようにも言えます。 I pray also for you to have a wonderful weekend blessed by God. (あなたにとっても、神に祝福された素敵な週末となりますようにお祈りします。) >あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 >I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. ⇒OKです。「頂く」という表現を使えば次のようにも言えますね。 I am so happy to receive your wonderful message and pictures of beautiful roses. (素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真を頂いて、とても嬉しいです。) >この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 >This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. ⇒このままでもいいですが、「本当に」very much を入れましょうか。 This flower is also beautiful. Thank you very much for your kindness. >あなたとあなたの愛する人々にとって、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 >I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. ⇒「人々」onesがあまりよくない印象を与えるかも知れません。「家族」familyとするのはいかがでしょうか。 I wish you and your loved family a wonderful weekend of peace and happiness. (あなたとあなたの愛するご家族に、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末を〔過ごされますように〕お祈り致します。)

nozomi73
質問者

お礼

大変お世話になっております。丁寧にご訂正を頂きまして本当に有難うございました…! 心より感謝申し上げます。詳しく記載を頂いたため、とても勉強になりました! また機会がございましたら、是非宜しくお願い致します。この度は、本当に有難うございました。

関連するQ&A