• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

不良品を交換してもらうことになり、新しい商品が届いたのですが、交換してもらった、赤のマグカップ4個のうち、1個が、また不良品でした。 金額から差し引いてもらいたいのですが、下記の英語で通じますか? Of the items exchanged, one red mug cup was also a defective item. Please deduct by the amount.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

>代金はすでに支払い、商品が届きましたが、不良品だったので、交換してもらいましたが、交換してもらった商品も不良品でした。 であれば下記でいかが、 One of four mug-cups I received as the replacement is again defective. I'd like to get refund or credit for my next phase for the value of the defective cup. 交換品として受け取った4つのマグカップのうちの1つがまた不良品でした。不良のマグカップの値打ち分の返金か、次に購入するときのためにクレジットして欲しいです。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

ちょっと通じにくいかも知れませんね。 One of four mug-cups I received as the replacement is again defective. Could you give me discount for the amount of the defected one? まだ、代金を払っていないのであればこれで良いと思いますが、もし代金支払い済みで、次の購入のためのクレジットをしてくれるところであれば、 Could you give me credit of the amount of defected one for my next purchase?

mirai1555
質問者

補足

代金はすでに支払い、商品が届きましたが、不良品だったので、交換してもらいましたが、交換してもらった商品も不良品でした。

関連するQ&A