- ベストアンサー
助けてください。 英語のメールが理解できません。
ebyでの出品者からのメールが理解できません。 翻訳を助けてください。 Hello, Just to let you know the item was posted yesterday and will be with you within one week approximately. It was ten pounds less than I thought to send so I will refund the money into your paypal within the week. Unfortunately it wasnt possible to put tracking on the item once it left the UK. I have sent the items seperately to cut shipping costs so you will recieve the mug seperately.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
丸投げ禁止ですが・・・ 大雑把に言えば、 昨日送ったから、一週間ぐらいでつきますよ。送料が安かったので あなたのpaypal口座に返金しますよ。イギリスを出てからのことは 分らないけど送料を安くするため別々に送ったので別々に届くはず。 ってところじゃないですか?
その他の回答 (3)
- hayasi456
- ベストアンサー率40% (2402/5878)
翻訳サイトを使うと 「こんにちは、項目をあなたに知らせるJustは昨日、掲示されて、1週間以内にあなたと共に周囲にいるでしょう。 それは私が1週間以内にあなたのpaypalにお金を還付するつもりであるように送るために私が思ったより少ない10ポンドでした。 残念ながら、それはいったんイギリスを出ると追跡を項目に置くのにおいて可能な状態でwasntされます。 私は、あなたはマグカップがseperatelyするrecieveを送ってしまうだろうというために送料を削減するためにseperatelyな商品を送りました。」 上記の内容でも当事者ならわかりますか? 翻訳サイトはこちらです。 http://honyaku.nifty.com/
お礼
翻訳サイトは使用したのですが理解できない部分が多あります。 説明不足でお手数をおかけして申し訳ありませんでした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「ハロー、お買い上げの品は昨日発送しましたから約一週間で着くでしょう。重さが予想より10ポンド軽かったので、一週間以内にペイロールの口座に(浮いた差額を)払い込みます。残念ながら、一旦英国を離れると追跡することが出来ません。送料節約のため別々に発送しましたので、マッグはバラバラに到着いたします。」 でしょうね。
お礼
ありがとうございます。 送料の追加等があり不安になっていたので、安心しました。 本当に助かりました。
- j-kachimi
- ベストアンサー率35% (48/136)
検索エンジンで翻訳で検索するといろいろ出てきますよ。 まだそんなに利口でないけどちょっと考えれば大体の意味はわかります。 今後のこともあるので試してみたらいかがですか?
お礼
翻訳サイトは使用したのですが理解できない部分が多ありました。 説明不足でお手数をおかけして申し訳ありませんでした。
お礼
ありがとうございます。 送料の追加等があり不安になっていたので、安心しました。 本当に助かりました。